< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
なんぢ侯たる者とともに坐して食ふときは 愼みて汝の前にある者の誰なるかを思へ
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
汝もし食を嗜む者ならば汝の喉に刀をあてよ
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
その珍饈を貧り食ふこと勿れ これ迷惑の食物なればなり
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
富を得んと思煩らふこと勿れ 自己の明哲を恃むこと勿れ
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
なんぢ虚しきに歸すべき者に目をとむるか 富はかならず自ら翅を生じて鷲のごとく天に飛さらん
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
惡目をする者の糧をくらふことなく その珍饈をむさぼりねがふことなかれ
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
そはその心に思ふごとくその人となりも亦しかればなり 彼なんぢに食へ飮めといふこといへどもその心は汝に眞實ならず
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
汝つひにその食へる物を吐出すにいたり 且その出しし懇懃の言もむなしくならん
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
愚なる者の耳に語ること勿れ 彼なんぢが言の示す明哲を藐めん
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
古き地界を移すことなかれ 孤子の畑を侵すことなかれ
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
そはかれが贖者は強し 必ず汝に對らひて之が訴をのべん
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
汝の心を敎に用ゐ 汝の耳を知識の言に傾けよ
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
子を懲すことを爲ざるなかれ 鞭をもて彼を打とも死ることあらじ
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
もし鞭をもて彼をうたばその霊魂を陰府より救ふことをえん (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
わが子よもし汝のこころ智からば我が心もまた歓び
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
もし汝の口唇ただしき事をいはば我が腎腸も喜ぶべし
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
なんぢ心に罪人をうらやむ勿れ ただ終日ヱホバを畏れよ
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
そは必ず應報ありて汝の望は廢らざればなり
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
わが子よ 汝ききて智慧をえ かつ汝の心を道にかたぶけよ
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
酒にふけり肉をたしむものと交ること勿れ
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
それ酒にふける者と肉を嗜む者とは貧しくなり 睡眠を貧る者は敞れたる衣をきるにいたらん
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
汝を生る父にきけ 汝の老たる母を軽んずる勿れ
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
眞理を買へ これを售るなかれ 智慧と誡命と知識とまた然あれ
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
義き者の父は大によろこび 智慧ある子を生る者はこれがために樂しまん
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
汝の父母を樂しませ 汝を生る者を喜ばせよ
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
わが子よ汝の心を我にあたへ 汝の目にわが途を樂しめ
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
それ妓婦は深き坑のごとく 淫婦は狭き井のごとし
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
彼は盗賊のごとく人を窺ひ かつ世の人の中に悖れる者を増なり
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
禍害ある者は誰ぞ 憂愁ある者は誰ぞ 爭端をなす者は誰ぞ 煩慮ある者は誰ぞ 故なくして傷をうくる者は誰ぞ 赤目ある者は誰ぞ
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
是すなはち酒に夜をふかすもの 往て混和せたる酒を味ふる者なり
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
酒はあかく盃の中に泡だち滑かにくだる 汝これを見るなかれ
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
是は終に蛇のごとく噬み蝮の如く刺すべし
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
また汝の目は怪しきものを見 なんぢの心は諕言をいはん
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
汝は海のなかに偃すもののごとく帆桅の上に偃すもののごとし
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
汝いはん人われを撃ども我いたまず 我を拷けども我おぼえず 我さめなばまた酒を求めんと