< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”

< Proverbes 23 >