< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Quand tu seras assis pour manger avec quelque Seigneur, considère attentivement ce qui sera devant toi.
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
Autrement tu te mettras le couteau à la gorge, si ton appétit te domine.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Ne désire point ses friandises, car c'est une viande trompeuse.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Ne travaille point à t'enrichir; et désiste-toi de la résolution que tu en as prise.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Jetteras-tu tes yeux sur ce qui [bientôt] n'est plus? car certainement il se fera des ailes; il s'envolera, comme un aigle dans les cieux.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises.
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
Car selon qu'il a pensé en son âme, tel est-il. Il te dira bien: mange et bois, mais son cœur n'est point avec toi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Ton morceau, que tu auras mangé, tu le voudrais rendre, et tu auras perdu tes paroles agréables.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Ne parle point, le fou t'écoutant; car il méprisera la prudence de ton discours.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Ne recule point la borne ancienne, et n'entre point dans les champs des orphelins:
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Car leur garant est puissant; il défendra leur cause contre toi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Applique ton cœur à l'instruction, et tes oreilles aux paroles de science.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
N'écarte point du jeune enfant la correction; quand tu l'auras frappé de la verge, il n'en mourra point.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
Tu le frapperas avec la verge, mais tu délivreras son âme du sépulcre. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Mon fils, si ton cœur est sage, mon cœur s'en réjouira, oui, moi-même.
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Certes mes reins tressailliront de joie, quand tes lèvres proféreront des choses droites.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Que ton cœur ne porte point d'envie aux pécheurs; mais [adonne-toi] à la crainte de l'Eternel tout le jour.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Car véritablement il y aura [bonne] issue, et ton attente ne sera point retranchée.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton cœur dans cette voie.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands.
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Ecoute ton père, [comme] étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Achète la vérité, et ne la vends point; achète la sagesse, l'instruction et la prudence.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Le père du juste s'égayera extrêmement; et celui qui aura engendré le sage, en aura de la joie.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Que ton père et ta mère se réjouissent, et que celle qui t'a enfanté s'égaye.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Mon fils, donne-moi ton cœur, et que tes yeux prennent garde à mes voies.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
Car la femme débauchée est une fosse profonde, et l'étrangère est un puits de détresse;
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Aussi se tient-elle en embûche, comme après la proie: et elle multipliera les transgresseurs entre les hommes.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
A qui est: malheur à moi? à qui est: hélas? à qui les débats? à qui le bruit? à qui les blessures sans cause? à qui la rougeur des yeux?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
A ceux qui s'arrêtent auprès du vin, et qui vont chercher le vin mixtionné.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Ne regarde point le vin quand il se montre rouge, et quand il donne sa couleur dans la coupe, et qu'il coule droit.
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Il mord par derrière comme un serpent, et il pique comme un basilic.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Puis tes yeux regarderont les femmes étrangères, et ton cœur parlera en insensé.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Et tu seras comme celui qui dort au cœur de la mer, et comme celui qui dort au sommet du mât.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
On m'a battu, [diras-tu], et je n'en ai point été malade; on m'a moulu de coups, et je ne l'ai point senti; quand me réveillerai-je? Je me remettrai encore à le chercher.

< Proverbes 23 >