< Proverbes 23 >

1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol h7585)
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol h7585)
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”

< Proverbes 23 >