< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Ngati ukhala pansi kuti udye pamodzi ndi wolamulira, uyangʼane bwino zimene zili pamaso pako,
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
ngati ndiwe munthu wadyera udziletse kuti usaonetse dyera lakolo.
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Usasirire zakudya zake, pakuti zimenezo ndi zakudya zachinyengo.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Usadzitopetse wekha ndi kufuna chuma, ukhale ndi nzeru ya kudziretsa.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Ukangoti wachipeza chumacho uwona posachedwa kuti palibepo. Chumacho chimachita ngati chamera mapiko mwadzidzidzi ndi kuwuluka kunka kumwamba ngati chiwombankhanga.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Usadye chakudya cha munthu waumbombo, usalakalake zakudya zake zokoma;
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
paja iye ndi munthu amene nthawi zonse amaganizira za mtengo wake ngakhale amati kwa iwe, “Idya ndi kumwa,” koma sakondweretsedwa nawe.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Udzasanza zimene wadyazo ndipo mawu ako woyamikira adzapita pachabe.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Usayankhule munthu wopusa akumva, pakuti adzanyoza mawu ako anzeru.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Usasunthe mwala wa mʼmalire akalekale kapena kulowerera mʼminda ya ana amasiye,
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
paja Mpulumutsi wawo ndi wamphamvu; iye adzawateteza pa milandu yawo kutsutsana nawe.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Mtima wako uzikhala pa malangizo ndipo makutu ako azimvetsera mawu a chidziwitso.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Usaleke kumulangiza mwana; ngati umulanga ndi chikwapu sadzafa.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
Ukamukwapula ndi tsatsa udzapulumutsa moyo wake. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Mwana wanga, ngati mtima wako ukhala wanzeru, inenso mtima wanga udzakondwera.
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Mtima wanga udzakondwera pamene ndidzakumva ukuyankhula zolungama.
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Mtima wako usachite nsanje ndi anthu ochimwa, koma uziopa Yehova tsiku ndi tsiku.
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Ndithu za mʼtsogolo zilipo ndipo chiyembekezo chakocho sichidzalephereka.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Tamvera mwana wanga, ndipo ukhale wanzeru, mtima wako uwuyendetse mʼnjira yabwino.
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Usakhale pakati pa anthu amene amaledzera kapena pakati pa anthu amene amadya nyama mwadyera.
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
Paja anthu oledzera ndi adyera amadzakhala amphawi ndipo aulesi adzavala sanza.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Mvera abambo ako amene anakubala, usanyoze amayi ako pamene akalamba.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Gula choonadi ndipo usachigulitse; ugulenso nzeru, mwambo ndiponso kumvetsa zinthu bwino.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Abambo a munthu wolungama ali ndi chimwemwe chachikulu; Wobala mwana wanzeru adzakondwera naye.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Abambo ndi amayi ako asangalale; amene anakubereka akondwere!
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Mwana wanga, undikhulupirire ndipo maso ako apenyetsetse njira zanga.
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
Paja mkazi wachiwerewere ali ngati dzenje lozama; ndipo mkazi woyendayenda ali ngati chitsime chopapatiza.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Amabisala ngati mbala yachifwamba, ndipo amuna amakhala osakhulupirika chifukwa cha iyeyu.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Ndani ali ndi tsoka? Ndani ali ndi chisoni? Ndani ali pa mkangano? Ndani ali ndi madandawulo? Ndani ali ndi zipsera zosadziwika uko zachokera? Ndani ali ndi maso ofiira?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
Ndi amene amakhalitsa pa mowa, amene amapita nalawa vinyo osakanizidwa.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Usatengeke mtima ndi kufiira kwa vinyo, pamene akuwira mʼchikho pamene akumweka bwino!
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Potsiriza pake amaluma ngati njoka, ndipo amajompha ngati mphiri.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Maso ako adzaona zinthu zachilendo ndipo maganizo ndi mawu ako adzakhala osokonekera.
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Udzakhala ngati munthu amene ali gone pakati pa nyanja, kapena ngati munthu wogona pa msonga ya mlongoti ya ngalawa.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Iwe udzanena kuti, “Anandimenya, koma sindinapwetekedwe! Andimenya koma sindinamve kanthu! Kodi ndidzuka nthawi yanji? Ndiye ndifunefunenso vinyo wina.”