< Proverbes 23 >
1 Si tu es à table avec un grand, Fais attention à ce qui est devant toi;
Когато седнеш да ядеш с началник, Прегледай добре какво има пред тебе
2 Mets un couteau à ta gorge, Si tu as trop d’avidité.
Иначе ще туриш нож в гърлото си. Ако те обладава охота,
3 Ne convoite pas ses friandises: C’est un aliment trompeur.
Не пожелавай вкусните му ястия, Защото те са примамливи гозби.
4 Ne te tourmente pas pour t’enrichir, N’y applique pas ton intelligence.
Не се старай да придобиеш богатство, Остави се от тая си мисъл.
5 Veux-tu poursuivre du regard ce qui va disparaître? Car la richesse se fait des ailes, Et comme l’aigle, elle prend son vol vers les cieux.
Хвърляш ли на него очите си, - то го няма! Защото наистина богатството си прави крила, Както орел ще лети към небето.
6 Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises;
Не яж хляба на онзи, който има лошо око, Нито пожелавай вкусните му ястия,
7 Car il est comme les pensées de son âme. Mange et bois, te dira-t-il; Mais son cœur n’est point avec toi.
Защото, каквито са мислите в душата му - такъв е и той. Каза ти: Яж и пий, Но сърцето му не е с тебе.
8 Tu vomiras le morceau que tu as mangé, Et tu auras perdu tes propos agréables.
Залъка, който си изял, ще избълваш, И ще изгубиш сладките си думи.
9 Ne parle pas aux oreilles de l’insensé, Car il méprise la sagesse de tes discours.
Не говори на ушите на безумния, Защото той ще презре разумността на думите ти.
10 Ne déplace pas la borne ancienne, Et n’entre pas dans le champ des orphelins;
Не премествай стари межди, Нито влизай в нивите на сирачетата,
11 Car leur vengeur est puissant: Il défendra leur cause contre toi.
Защото Изкупителят им е мощен; Той ще защити делото им против тебе.
12 Ouvre ton cœur à l’instruction, Et tes oreilles aux paroles de la science.
Предай сърцето си на поука И ушите си към думи на знание.
13 N’épargne pas la correction à l’enfant; Si tu le frappes de la verge, il ne mourra point.
Да не ти се свиди да наказваш детето, Защото, ако и да го биеш с пръчка, то няма да умре.
14 En le frappant de la verge, Tu délivres son âme du séjour des morts. (Sheol )
Ти, като го биеш с пръчката, Ще избавиш душата му от ада. (Sheol )
15 Mon fils, si ton cœur est sage, Mon cœur à moi sera dans la joie;
Сине мой, ако бъде сърцето ти мъдро, То и на моето сърце ще е драго.
16 Mes entrailles seront émues d’allégresse, Quand tes lèvres diront ce qui est droit.
Да! сърцето ми ще се радва, Когато устните ти изговарят правото
17 Que ton cœur n’envie point les pécheurs, Mais qu’il ait toujours la crainte de l’Éternel;
Сърцето ти да не завижда на грешните, Но да пребъдва в страх от Господа цял ден,
18 Car il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
Защото наистина има бъдеще, И надеждата ти няма да се отсече.
19 Écoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton cœur dans la voie droite.
Ти, сине мой, слушай и бъди мъдър, И оправяй сърцето си в пътя,
20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes:
Не бъди между винопийци, Между невъздържани месоядци,
21 Car l’ivrogne et celui qui se livre à des excès s’appauvrissent, Et l’assoupissement fait porter des haillons.
Защото пияницата и чревоугодникът ще осиромашеят, И дремливостта ще облече човек в дрипи.
22 Écoute ton père, lui qui t’a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Слушай баща си, който те е родил, И не презирай майка си, когато остарее.
23 Acquiers la vérité, et ne la vends pas, La sagesse, l’instruction et l’intelligence.
Купувай истината и не я продавай, Тоже и мъдростта, поуката и разума.
24 Le père du juste est dans l’allégresse, Celui qui donne naissance à un sage aura de la joie.
Бащата на праведния ще се радва много, И който ражда мъдро чадо ще има радост от него.
25 Que ton père et ta mère se réjouissent, Que celle qui t’a enfanté soit dans l’allégresse!
Прочее, нека се веселят твоят баща и твоята майка, И да се възхищава оная, която те е родила.
26 Mon fils, donne-moi ton cœur, Et que tes yeux se plaisent dans mes voies.
Сине мой, дай сърцето си на мене, И очите ти нека внимават в моите пътища,
27 Car la prostituée est une fosse profonde, Et l’étrangère un puits étroit.
Защото блудницата е дълбока яма, И чуждата жена е тесен ров.
28 Elle dresse des embûches comme un brigand, Et elle augmente parmi les hommes le nombre des perfides.
Да! тя причаква като зла плячка, И умножава числото на неверните между човеците.
29 Pour qui les ah? Pour qui les hélas? Pour qui les disputes? Pour qui les plaintes? Pour qui les blessures sans raison? Pour qui les yeux rouges?
Кому горко? кому скръб? кому каране? Кому оплакване? кому удари без причина? Кому подпухнали очи?
30 Pour ceux qui s’attardent auprès du vin, Pour ceux qui vont déguster du vin mêlé.
На ония, които се бавят около виното, Които отиват да вкусят подправено вино.
31 Ne regarde pas le vin qui paraît d’un beau rouge, Qui fait des perles dans la coupe, Et qui coule aisément.
Не гледай виното, че е червено, Че показва цвета си в чашата, Че се поглъща гладко,
32 Il finit par mordre comme un serpent, Et par piquer comme un basilic.
Защото после то хапе като змия, И жили като ехидна.
33 Tes yeux se porteront sur des étrangères, Et ton cœur parlera d’une manière perverse.
Очите ти ще гледат чужди жени, И сърцето ти ще изригва развратни неща;
34 Tu seras comme un homme couché au milieu de la mer, Comme un homme couché sur le sommet d’un mât:
Даже ще бъдеш като един, който би легнал всред море, Или като един, който би лежал на върха на мачта.
35 On m’a frappé, … je n’ai point de mal!… On m’a battu, … je ne sens rien!… Quand me réveillerai-je?… J’en veux encore!
Удариха ме ще речеш, и не ме заболя; Биха ме, и не усетих. Кога ще се събудя за да го търся пак?