< Proverbes 21 >
1 Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel; Il l’incline partout où il veut.
Kè a wa a se tankou kanal dlo nan men SENYÈ a; Li vire l kote Li vle.
2 Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
Chemen a yon moun bon nan pwòp zye li; men SENYÈ a peze kè yo.
3 La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
SENYÈ a pito ladwati ak lajistis plis pase sakrifis.
4 Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
Zye ki leve wo ak kè ki plen ògèy; lanp a mechan yo se peche.
5 Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
Plan a dilijan an mennen byen si, vè avantaj; men tout moun ki aji san reflechi va, san dout, vin pòv.
6 Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
Ranmase anpil byen ak lang k ap bay manti se yon vapè k ap sove ale, k ap kouri dèyè lanmò.
7 La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
Vyolans a mechan yo va trennen yo fè yo pati, akoz yo refize aji ak jistis.
8 Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture.
Chemen a yon moun koupab kwochi; men pou sila ki san tach la, kondwit li dwat.
9 Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
Li pi bon pou viv nan ti kwen sou twati a pase nan yon kay ak yon fanm k ap fè kont tout tan.
10 L’âme du méchant désire le mal; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
Nanm a mechan an vle mal; vwazen li an pa twouve gras nan zye l.
11 Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
Lè mokè a vin pini, moun san konprann nan vin saj; men lè moun saj la enstwi, li resevwa konesans.
12 Le juste considère la maison du méchant; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
Lè sila ki dwat, pran an konsiderasyon kay mechan an, afè mechan an vin detwi nèt.
13 Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.
Sila ki fèmen zòrèy li a kri aflije a, va vin kriye pou kont li, men li p ap jwenn repons.
14 Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
Yon kado vèse an sekrè kalme fachez, e yon anba tab ki glise rive, bese gwo kòlè.
15 C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
Aplike lajistis se yon plezi pou moun dwat; men se yon gwo laperèz pou malfektè inikite yo.
16 L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts.
Yon nonm egare ki kite chemen bon konprann nan, va jwenn repo nan asanble mò yo.
17 Celui qui aime la joie reste dans l’indigence; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
Sila ki renmen plezi, va vin pòv; sila ki renmen diven ak lwil, p ap janm rich.
18 Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
Mechan an se yon ranson pou moun dwat yo; e sila ki fè trèt la pou sila ki kanpe janm.
19 Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
Li pi bon pou rete nan dezè pase viv ak yon fanm k ap agase moun tout tan.
20 De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage; Mais l’homme insensé les engloutit.
Gen bèl trezò ak lwil nan abitasyon a moun saj la; men, moun san konprann nan vale tout.
21 Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
Sila ki swiv ladwati ak fidelite a jwenn lavi, ladwati ak lonè.
22 Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
Yon nonm saj monte sou miray vil pwisan, e fè tonbe sitadèl la ki te bay yo konfyans.
23 Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
Sila ki veye bouch li ak lang li pwoteje nanm li kont gwo twoub.
24 L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur; Il agit avec la fureur de l’arrogance.
Ògèy, Monte Tèt Wo, Mokè; men tit a sila ki aji nan ògèy ak ensolans yo.
25 Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler;
Se volonte a parese a ki fè l mouri, paske men li refize travay;
26 Tout le jour il éprouve des désirs; Mais le juste donne sans parcimonie.
Gen moun tout lajounen kap anvi yon bagay, pandan moun dwat yo ap vèse bay san rete.
27 Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles!
Sakrifis a mechan yo abominab; se konbyen anplis, lè l pote ak movèz fwa.
28 Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
Yon fo temwen va peri; men sila ki koute verite a va pale ak letènite.
29 Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.
Moun mechan an afiche yon figi brav; men pou moun ladwati a, chemen li an sèten.
30 Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel.
Nanpwen sajès, ni bon konprann, ni konsèy kont SENYÈ a.
31 Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel.
Cheval la prepare pou jou batay la; men viktwa a se nan men SENYÈ a.