< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
Невинно вино, укоризненно же пиянство, и всяк пребываяй в нем не будет премудр.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Не разнствует прещение царево от ярости львовы: раздражаяй же его и примешаяйся ему согрешает в свою душу.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
Слава мужу отвращатися от досаждения: всяк же безумен сими соплетается.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
Поносимь ленивый не усрамляется, такожде и заемляй пшеницу в жатву.
5 Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
Вода глубока совет в сердцы мужа: муж же премудр изчерплет ю.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Велика вещь человек, и драгая муж творяй милость: мужа же верна (велико) дело обрести.
7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Иже без порока живет в правде, блажены оставит дети своя.
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Егда царь праведен на престоле сядет, не противится пред очима его ничтоже лукаво.
9 Qui dira: J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché?
Кто похвалится чисто имети сердце? Или кто дерзнет рещи чиста себе быти от грехов?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
Вес велик и мал, и мера сугуба, нечиста пред Господем обоя:
11 L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
и творяй я в начинаниих своих запнется: юнота с преподобным, и правый путь его.
12 L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
Ухо слышит, и око видит: Господня дела обоя.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Не люби клеветати, да не вознесешися: отверзи очи твои и насыщайся хлеба.
14 Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
Зло, зло, речет стяжаваяй, и отшед тогда похвалится.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Есть злато и множество камений драгих, сосуд честен устне разумны.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Возми ризу его, яко испоручник бысть чуждыя, и за чуждую возми залог от него.
17 Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Сладок есть человеку хлеб лжи, но потом исполнятся уста его камения.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Помышление в совете уготовится, в правлении же творит брань.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Открываяй тайну ходит лестию: и прельщающему устнами своими не примешайся.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
Злословящему отца или матерь угаснет светилник, зеницы же очес его узрят тму.
21 Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
Часть поспешна в начале, в последних не благословится.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
Не рцы: отмщу врагу: но потерпи Господа, да ти поможет.
23 L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Мерзость Господеви сугубый вес, и мерило лживо не добро пред ним.
24 C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
От Господа исправляются стопы мужу: смертный же како уразумеет пути своя?
25 C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
Сеть мужеви скоро нечто от своих освящати: по обете бо раскаяние бывает.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Веятель нечестивых есть царь мудр и наложит на ня коло.
27 Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Свет Господень дыхание человеком, иже испытает тайная утробы.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Милостыня и истина сохранение царю, и обыдут престол его в правде.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Лепота (есть) юным премудрость: слава же старым седины.
30 Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
Раны и сокрушения сретают злых, язвы же в сокровищих чрева.