< Proverbes 20 >
1 Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
Виното е присмивател, и спиртното питие крамолник; И който се увлича по тях е неблагоразумен.
2 La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
Царското заплашване е като реване на лъв; Който го дразни съгрешава против своя си живот.
3 C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
Чест е за човека да страни от препирня; А всеки безумен се кара.
4 A cause du froid, le paresseux ne laboure pas; A la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
Ленивият не иска да оре, поради зимата, Затова, когато търси във време на жътва, не ще има нищо.
5 Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
Намерението в сърцето на човека е като дълбока вода; Но разумен човек ще го извади.
6 Beaucoup de gens proclament leur bonté; Mais un homme fidèle, qui le trouvera?
Повечето човеци разгласяват всеки своята доброта: Но кой може да намери верен човек?
7 Le juste marche dans son intégrité; Heureux ses enfants après lui!
Чадата на праведен човек, който ходи в непорочността си, Са блажени след него.
8 Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
Цар, който седи на съдебен престол, Пресява всяко зло с очите си.
9 Qui dira: J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché?
Кой може да каже: Очистих сърцето си; Чист съм от греховете си?
10 Deux sortes de poids, deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
Различни грамове и различни мерки, И двете са мерзост Господу.
11 L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
Даже и детето се явява чрез постъпките си - Дали делата му са чисти и прави.
12 L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
Слушащото ухо и гледащото око, Господ е направил и двете.
13 N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
Не обичай спането, да не би да обеднееш! Отвори очите си, и ще се наситиш с хляб.
14 Mauvais! Mauvais! Dit l’acheteur; Et en s’en allant, il se félicite.
Лошо е! лошо е! казва купувачът, Но като си отиде, тогава се хвали.
15 Il y a de l’or et beaucoup de perles; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
Има злато и изобилие драгоценни камъни, Но устните на знанието са скъпоценнно украшение.
16 Prends son vêtement, car il a cautionné autrui; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
Вземи дрехата на този, който поръчителствува за чужд. Да! вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужди хора.
17 Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
Хлябът спечелен с лъжа е сладък за човека; Но после устата му ще се напълнят с камъчета.
18 Les projets s’affermissent par le conseil; Fais la guerre avec prudence.
Намеренията се утвърждават чрез съвещание, Затова с мъдър съвет обяви война.
19 Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
Одумникът обхожда и открива тайни, Затова не се събирай с онзи, който отваря широко устните си.
20 Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
Светилникът на този, който злослови баща си или майка си, Ще изгасне в най-мрачната тъмнина.
21 Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
На богатството, което бързо се придобива из начало, Сетнината не ще бъде благословена.
22 Ne dis pas: Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
Да не речеш: Ще въздам на злото; Почакай Господа и Той ще се избави.
23 L’Éternel a en horreur deux sortes de poids, Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
Различни грамове са мерзост за Господа, И неверните везни на са добри.
24 C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie?
Стъпките на човека се оправят от Господа; Как, прочее, би познал човек пътя си?
25 C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
Примка е за човека да казва необмислено: Посвещавам това, И след като се е обрекъл тогава да разпитва.
26 Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
Мъдрият цар пресява нечестивите, И докарва върху тях колелото на вършачката.
27 Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
Духът на човека е светило Господно, Което изпитва всичките най-вътрешни части на тялото.
28 La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
Милост и вярност пазят царя, И той поддържа престола си с милост.
29 La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
Славата на младите е силата им, И украшението на старците са белите им коси.
30 Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
Бой, който наранява, И удари, които стигат до най-вътрешните части на тялото, Очистват злото.