< Proverbes 18 >
1 Celui qui se tient à l’écart cherche ce qui lui plaît, Il s’irrite contre tout ce qui est sage.
Busca coisas desejaveis aquelle que se separa e se entremette em toda a sabedoria.
2 Ce n’est pas à l’intelligence que l’insensé prend plaisir, C’est à la manifestation de ses pensées.
Não toma prazer o tolo na intelligencia, senão em que se descubra o seu coração.
3 Quand vient le méchant, vient aussi le mépris; Et avec la honte, vient l’opprobre.
Vindo o impio, vem tambem o desprezo, e com a vergonha a ignominia.
4 Les paroles de la bouche d’un homme sont des eaux profondes; La source de la sagesse est un torrent qui jaillit.
Aguas profundas são as palavras da bocca do homem, e ribeiro trasbordante é a fonte da sabedoria.
5 Il n’est pas bon d’avoir égard à la personne du méchant, Pour faire tort au juste dans le jugement.
Não é bom ter respeito á pessoa do impio para derribar o justo em juizo.
6 Les lèvres de l’insensé se mêlent aux querelles, Et sa bouche provoque les coups.
Os beiços do tolo entram na contenda, e a sua bocca por acoites brada.
7 La bouche de l’insensé cause sa ruine, Et ses lèvres sont un piège pour son âme.
A bocca do tolo é a sua propria destruição, e os seus labios um laço para a sua alma.
8 Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
As palavras do assoprador são como doces bocados; e ellas descem ao intimo do ventre.
9 Celui qui se relâche dans son travail Est frère de celui qui détruit.
Tambem o negligente na sua obra é irmão do desperdiçador.
10 Le nom de l’Éternel est une tour forte; Le juste s’y réfugie, et se trouve en sûreté.
Torre forte é o nome do Senhor; a elle correrá o justo, e estará em alto retiro.
11 La fortune est pour le riche une ville forte; Dans son imagination, c’est une haute muraille.
A fazenda do rico é a cidade da sua fortaleza, e como um muro alto na sua imaginação.
12 Avant la ruine, le cœur de l’homme s’élève; Mais l’humilité précède la gloire.
Antes de ser quebrantado eleva-se o coração do homem; e diante da honra vae a humildade.
13 Celui qui répond avant d’avoir écouté Fait un acte de folie et s’attire la confusion.
O que responde antes d'ouvir, estulticia lhe é, e vergonha.
14 L’esprit de l’homme le soutient dans la maladie; Mais l’esprit abattu, qui le relèvera?
O espirito do homem sosterá a sua enfermidade, mas ao espirito abatido quem levantará?
15 Un cœur intelligent acquiert la science, Et l’oreille des sages cherche la science.
O coração do entendido adquire o conhecimento, e o ouvido dos sabios busca o conhecimento.
16 Les présents d’un homme lui élargissent la voie, Et lui donnent accès auprès des grands.
O presente do homem lhe alarga o caminho e o leva diante dos grandes.
17 Le premier qui parle dans sa cause paraît juste; Vient sa partie adverse, et on l’examine.
O que primeiro começa o seu pleito justo é; porém vem o seu companheiro, e o examina.
18 Le sort fait cesser les contestations, Et décide entre les puissants.
A sorte faz cessar os pleitos, e faz separação entre os poderosos.
19 Des frères sont plus intraitables qu’une ville forte, Et leurs querelles sont comme les verrous d’un palais.
O irmão offendido é mais difficil de conquistar do que uma cidade forte; e as contendas são como os ferrolhos d'um palacio.
20 C’est du fruit de sa bouche que l’homme rassasie son corps, C’est du produit de ses lèvres qu’il se rassasie.
Do fructo da bocca de cada um se fartará o seu ventre: dos renovos dos seus labios se fartará.
21 La mort et la vie sont au pouvoir de la langue; Quiconque l’aime en mangera les fruits.
A morte e a vida estão no poder da lingua; e aquelle que a ama comerá do seu fructo.
22 Celui qui trouve une femme trouve le bonheur; C’est une grâce qu’il obtient de l’Éternel.
O que acha mulher acha o bem e alcança a benevolencia do Senhor.
23 Le pauvre parle en suppliant, Et le riche répond avec dureté.
O pobre falla com rogos, mas o rico responde com durezas.
24 Celui qui a beaucoup d’amis les a pour son malheur, Mais il est tel ami plus attaché qu’un frère.
O homem que tem amigos haja-se amigavelmente, e ha amigo mais chegado do que um irmão.