< Proverbes 17 >

1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Melhor é um pedaço seco com tranqüilidade, do que uma casa cheia de banquetes com disputas.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
Um servo que lida sabiamente governará sobre um filho que causa vergonha, e terá uma parte na herança entre os irmãos.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
O pote de refino é para a prata e o forno para o ouro, mas Yahweh testa os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
Um malfeitor presta atenção aos lábios perversos. Um mentiroso dá ouvidos a uma língua maliciosa.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
Whoever ridiculariza os pobres reprovadores de seu Criador. Aquele que se alegra com a calamidade não ficará impune.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Os filhos das crianças são a coroa dos velhos; a glória das crianças são seus pais. O discurso
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Excellent não é apropriado para um tolo, muito menos os lábios mentirosos servem a um príncipe.
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
Um suborno é uma pedra preciosa aos olhos de quem o dá; onde quer que ele se vire, ele prospera.
9 Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
He que cobre uma ofensa promove o amor; mas aquele que repete um assunto separa os melhores amigos.
10 Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
Uma repreensão entra mais profundamente em quem tem entendimento do que cem chicotadas em um tolo.
11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Um homem mau procura apenas a rebelião; portanto, um mensageiro cruel será enviado contra ele.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.
Deixe um urso roubado de seus filhotes encontrar um homem, em vez de um idiota em sua loucura.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Whoever recompensa o mal pelo bem, o mal não deve sair de sua casa.
14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
O início da briga é como romper uma represa, portanto, parem de brigar antes que a briga ecloda.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
Aquele que justifica os ímpios, e aquele que condena os justos, Ambos são uma abominação para Yahweh.
16 A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse?… Mais il n’a point de sens.
Por que há dinheiro na mão de um tolo para comprar sabedoria? já que ele não tem nenhum entendimento?
17 L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Um amigo ama em todos os momentos; e um irmão nasce para a adversidade.
18 L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
Um homem vazio de entendimento bate as mãos, e se torna garantia na presença de seu vizinho.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
Aquele que ama a desobediência ama a luta. Aquele que constrói um portão alto procura destruição.
20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
Aquele que tem um coração perverso não encontra a prosperidade, e aquele que tem uma língua enganosa cai em apuros.
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
Aquele que se torna o pai de um idiota que sofre. O pai de um tolo não tem alegria.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
Um coração alegre faz um bom remédio, mas um espírito esmagado seca os ossos.
23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
Um homem perverso recebe um suborno em segredo, para perverter os caminhos da justiça.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
A sabedoria está diante do rosto de quem tem entendimento, mas os olhos de um tolo vagueiam até os confins da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
Um filho tolo traz dor a seu pai, e amargura para ela que o aborreceu.
26 Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Também punir os justos não é bom, nem para flagelar os funcionários por sua integridade.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
Aquele que poupa suas palavras tem conhecimento. Aquele que é mesmo temperado é um homem de compreensão.
28 L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Até mesmo um tolo, quando se mantém em silêncio, é considerado sábio. Quando ele fecha os lábios, pensa-se que ele é perspicaz.

< Proverbes 17 >