< Proverbes 17 >
1 Mieux vaut un morceau de pain sec, avec la paix, Qu’une maison pleine de viandes, avec des querelles.
Melhor é um bocado seco, e com ele a tranquilidade, do que a casa cheia de vítimas, com contenda.
2 Un serviteur prudent domine sur le fils qui fait honte, Et il aura part à l’héritage au milieu des frères.
O servo prudente dominará sobre o filho que faz envergonhar; e entre os irmãos repartirá a herança.
3 Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; Mais celui qui éprouve les cœurs, c’est l’Éternel.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro; mas o Senhor prova os corações.
4 Le méchant est attentif à la lèvre inique, Le menteur prête l’oreille à la langue pernicieuse.
O malfazejo atenta para o lábio iníquo: o mentiroso inclina os ouvidos à língua maligna.
5 Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; Celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
O que escarnece do pobre insulta ao que o criou: o que se alegra da calamidade não ficará inocente.
6 Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, Et les pères sont la gloire de leurs enfants.
Coroa dos velhos são os filhos dos filhos; e a glória dos filhos são seus pais.
7 Les paroles distinguées ne conviennent pas à un insensé; Combien moins à un noble les paroles mensongères!
Não convém ao tolo o lábio excelente: quanto menos ao príncipe o lábio mentiroso.
8 Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu’ils se tournent, ils ont du succès.
Pedra preciosa é o presente aos olhos dos que o recebem; para onde quer que se volver, servirá de proveito.
9 Celui qui couvre une faute cherche l’amour, Et celui qui la rappelle dans ses discours divise les amis.
O que encobre a transgressão busca a amizade, mas o que renova a coisa, separa os maiores amigos.
10 Une réprimande fait plus d’impression sur l’homme intelligent Que cent coups sur l’insensé.
Mais profundamente entra a repreensão no prudente, do que cem açoites no tolo.
11 Le méchant ne cherche que révolte, Mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
Na verdade o rebelde não busca senão o mal, mas mensageiro cruel se enviará contra ele.
12 Rencontre une ourse privée de ses petits, Plutôt qu’un insensé pendant sa folie.
Encontre-se com o homem a ursa roubada dos filhos; mas não o louco na sua estultícia.
13 De celui qui rend le mal pour le bien Le mal ne quittera point la maison.
Quanto àquele que torna mal por bem, não se apartará o mal da sua casa.
14 Commencer une querelle, c’est ouvrir une digue; Avant que la dispute s’anime, retire-toi.
Como o que solta as águas, é o princípio da contenda, pelo que, antes que sejas envolto, deixa a porfia.
15 Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste Sont tous deux en abomination à l’Éternel.
O que justifica ao ímpio, e condena ao justo, ambos são abomináveis ao Senhor, tanto um como o outro.
16 A quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? A acheter la sagesse?… Mais il n’a point de sens.
De que serviria o preço na mão do tolo para comprar a sabedoria, visto que não tem entendimento?
17 L’ami aime en tout temps, Et dans le malheur il se montre un frère.
Em todo o tempo ama o amigo; e para a angústia nasce o irmão.
18 L’homme dépourvu de sens prend des engagements, Il cautionne son prochain.
O homem falto de entendimento dá a mão, ficando por fiador diante do seu companheiro.
19 Celui qui aime les querelles aime le péché; Celui qui élève sa porte cherche la ruine.
O que ama a contenda ama a transgressão; o que alça a sua porta busca a ruína.
20 Un cœur faux ne trouve pas le bonheur, Et celui dont la langue est perverse tombe dans le malheur.
O perverso de coração nunca achará o bem; e o que tem a língua dobre virá a cair no mal
21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d’un fou ne peut pas se réjouir.
O que gera a um tolo para a sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
22 Un cœur joyeux est un bon remède, Mais un esprit abattu dessèche les os.
O coração alegre serve de bom remédio, mas o espírito abatido virá a secar os ossos.
23 Le méchant accepte en secret des présents, Pour pervertir les voies de la justice.
O ímpio tomará o presente do seio, para perverter as veredas da justiça.
24 La sagesse est en face de l’homme intelligent, Mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
No rosto do entendido se vê a sabedoria, porém os olhos do louco estão nas extremidades da terra.
25 Un fils insensé fait le chagrin de son père, Et l’amertume de celle qui l’a enfanté.
O filho insensato é tristeza para seu pai, e amargura para a que o pariu.
26 Il n’est pas bon de condamner le juste à une amende, Ni de frapper les nobles à cause de leur droiture.
Não é bom também pôr pena ao justo, nem que firam os príncipes ao que obra justamente.
27 Celui qui retient ses paroles connaît la science, Et celui qui a l’esprit calme est un homme intelligent.
Retém as suas palavras o que possui o conhecimento, e o homem de entendimento é de precioso espírito.
28 L’insensé même, quand il se tait, passe pour sage; Celui qui ferme ses lèvres est un homme intelligent.
Até o tolo, quando se cala, será reputado por sábio; e o que cerrar os seus lábios por entendido.