< Proverbes 16 >
1 Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel.
hominis est animum praeparare et Dei gubernare linguam
2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
omnes viae hominum patent oculis eius spirituum ponderator est Dominus
3 Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront.
revela Domino opera tua et dirigentur cogitationes tuae
4 L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
universa propter semet ipsum operatus est Dominus impium quoque ad diem malum
5 Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
abominatio Domini omnis arrogans etiam si manus ad manum fuerit non erit innocens
6 Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
misericordia et veritate redimitur iniquitas et in timore Domini declinatur a malo
7 Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
cum placuerint Domino viae hominis inimicos quoque eius convertet ad pacem
8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice.
melius est parum cum iustitia quam multi fructus cum iniquitate
9 Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas.
cor hominis disponet viam suam sed Domini est dirigere gressus eius
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
divinatio in labiis regis in iudicio non errabit os eius
11 Le poids et la balance justes sont à l’Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
pondus et statera iudicia Domini sunt et opera eius omnes lapides sacculi
12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit.
abominabiles regi qui agunt impie quoniam iustitia firmatur solium
13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
voluntas regum labia iusta qui recta loquitur diligetur
14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
indignatio regis nuntii mortis et vir sapiens placabit eam
15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
in hilaritate vultus regis vita et clementia eius quasi imber serotinus
16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent!
posside sapientiam quia auro melior est et adquire prudentiam quia pretiosior est argento
17 Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
semita iustorum declinat mala custos animae suae servat viam suam
18 L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute.
contritionem praecedit superbia et ante ruinam exaltatur spiritus
19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
melius est humiliari cum mitibus quam dividere spolia cum superbis
20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
eruditus in verbo repperiet bona et qui in Domino sperat beatus est
21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
qui sapiens corde est appellabitur prudens et qui dulcis eloquio maiora percipiet
22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
fons vitae eruditio possidentis doctrina stultorum fatuitas
23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
cor sapientis erudiet os eius et labiis illius addet gratiam
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
favus mellis verba conposita dulcedo animae et sanitas ossuum
25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
est via quae videtur homini recta et novissimum eius ducit ad mortem
26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
anima laborantis laborat sibi quia conpulit eum os suum
27 L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
vir impius fodit malum et in labiis eius ignis ardescit
28 L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
homo perversus suscitat lites et verbosus separat principes
29 L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam
30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
31 Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
corona dignitatis senectus in viis iustitiae repperietur
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
melior est patiens viro forte et qui dominatur animo suo expugnatore urbium
33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel.
sortes mittuntur in sinu sed a Domino temperantur