< Proverbes 16 >

1 Les projets que forme le cœur dépendent de l’homme, Mais la réponse que donne la bouche vient de l’Éternel.
Hominis est animam præparare: et Domini gubernare linguam.
2 Toutes les voies de l’homme sont pures à ses yeux; Mais celui qui pèse les esprits, c’est l’Éternel.
Omnes viæ hominis patent oculis eius: spirituum ponderator est Dominus.
3 Recommande à l’Éternel tes œuvres, Et tes projets réussiront.
Revela Domino opera tua, et dirigentur cogitationes tuæ.
4 L’Éternel a tout fait pour un but, Même le méchant pour le jour du malheur.
Universa propter semetipsum operatus est Dominus: impium quoque ad diem malum.
5 Tout cœur hautain est en abomination à l’Éternel; Certes, il ne restera pas impuni.
Abominatio Domini est omnis arrogans: etiamsi manus ad manum fuerit, non est innocens. Initium viæ bonæ, facere iustitiam: accepta est autem apud Deum magis, quam immolare hostias.
6 Par la bonté et la fidélité on expie l’iniquité, Et par la crainte de l’Éternel on se détourne du mal.
Misericordia et veritate redimitur iniquitas: et in timore Domini declinatur a malo.
7 Quand l’Éternel approuve les voies d’un homme, Il dispose favorablement à son égard même ses ennemis.
Cum placuerint Domino viæ hominis, inimicos quoque eius convertet ad pacem.
8 Mieux vaut peu, avec la justice, Que de grands revenus, avec l’injustice.
Melius est parum cum iustitia, quam multi fructus cum iniquitate.
9 Le cœur de l’homme médite sa voie, Mais c’est l’Éternel qui dirige ses pas.
Cor hominis disponit viam suam: sed Domini est dirigere gressus eius.
10 Des oracles sont sur les lèvres du roi: Sa bouche ne doit pas être infidèle quand il juge.
Divinatio in labiis regis, in iudicio non errabit os eius.
11 Le poids et la balance justes sont à l’Éternel; Tous les poids du sac sont son ouvrage.
Pondus et statera iudicia Domini sunt: et opera eius omnes lapides sacculi.
12 Les rois ont horreur de faire le mal, Car c’est par la justice que le trône s’affermit.
Abominabiles regi qui agunt impie: quoniam iustitia firmatur solium.
13 Les lèvres justes gagnent la faveur des rois, Et ils aiment celui qui parle avec droiture.
Voluntas regum labia iusta: qui recta loquitur, diligetur:
14 La fureur du roi est un messager de mort, Et un homme sage doit l’apaiser.
Indignatio regis, nuncii mortis: et vir sapiens placabit eam.
15 La sérénité du visage du roi donne la vie, Et sa faveur est comme une pluie du printemps.
In hilaritate vultus regis, vita: et clementia eius quasi imber serotinus.
16 Combien acquérir la sagesse vaut mieux que l’or! Combien acquérir l’intelligence est préférable à l’argent!
Posside sapientiam, quia auro melior est: et acquire prudentiam, quia pretiosior est argento.
17 Le chemin des hommes droits, c’est d’éviter le mal; Celui qui garde son âme veille sur sa voie.
Semita iustorum declinat mala: custos animæ suæ servat viam suam.
18 L’arrogance précède la ruine, Et l’orgueil précède la chute.
Contritionem præcedit superbia: et ante ruinam exaltatur spiritus.
19 Mieux vaut être humble avec les humbles Que de partager le butin avec les orgueilleux.
Melius est humiliari cum mitibus, quam dividere spolia cum superbis.
20 Celui qui réfléchit sur les choses trouve le bonheur, Et celui qui se confie en l’Éternel est heureux.
Eruditus in verbo reperiet bona: et qui sperat in Domino, beatus est.
21 Celui qui est sage de cœur est appelé intelligent, Et la douceur des lèvres augmente le savoir.
Qui sapiens est corde, appellabitur prudens: et qui dulcis eloquio, maiora percipiet.
22 La sagesse est une source de vie pour celui qui la possède; Et le châtiment des insensés, c’est leur folie.
Fons vitæ eruditio possidentis: doctrina stultorum fatuitas.
23 Celui qui est sage de cœur manifeste la sagesse par sa bouche, Et l’accroissement de son savoir paraît sur ses lèvres.
Cor sapientis erudiet os eius: et labiis eius addet gratiam.
24 Les paroles agréables sont un rayon de miel, Douces pour l’âme et salutaires pour le corps.
Favus mellis, composita verba: dulcedo animæ, sanitas ossium.
25 Telle voie paraît droite à un homme, Mais son issue, c’est la voie de la mort.
Est via quæ videtur homini recta: et novissima eius ducunt ad mortem.
26 Celui qui travaille, travaille pour lui, Car sa bouche l’y excite.
Anima laborantis laborat sibi, quia compulit eum os suum:
27 L’homme pervers prépare le malheur, Et il y a sur ses lèvres comme un feu ardent.
Vir impius fodit malum, et in labiis eius ignis ardescit.
28 L’homme pervers excite des querelles, Et le rapporteur divise les amis.
Homo perversus suscitat lites: et verbosus separat principes.
29 L’homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n’est pas bonne.
Vir iniquus lactat amicum suum: et ducit eum per viam non bonam.
30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
31 Les cheveux blancs sont une couronne d’honneur; C’est dans le chemin de la justice qu’on la trouve.
Corona dignitatis senectus, quæ in viis iustitiæ reperietur.
32 Celui qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros, Et celui qui est maître de lui-même, que celui qui prend des villes.
Melior est patiens viro forti: et qui dominatur animo suo, expugnatore urbium.
33 On jette le sort dans le pan de la robe, Mais toute décision vient de l’Éternel.
Sortes mittuntur in sinum, sed a Domino temperantur.

< Proverbes 16 >