< Proverbes 13 >

1 Un fils sage écoute l’instruction de son père, Mais le moqueur n’écoute pas la réprimande.
Wuowi mariek winjo puonj wuon mare, to ngʼat ma wangʼe tek ok winj wach kikwere.
2 Par le fruit de la bouche on jouit du bien; Mais ce que désirent les perfides, c’est la violence.
Ngʼat makare yudo pok maber kaluwore gi gik mowacho, to ngʼatno ma ok ja-adiera nigi gombo mar miero.
3 Celui qui veille sur sa bouche garde son âme; Celui qui ouvre de grandes lèvres court à sa perte.
Ngʼatno morito dhoge orito ngimane, to ngʼatno ma wuoyo karodho wach biro dhiyo e kethruok.
4 L’âme du paresseux a des désirs qu’il ne peut satisfaire; Mais l’âme des hommes diligents sera rassasiée.
Jasamuoyo dwaro gimoro gi chunye duto to ok oyud gimoro, to jakinda yudo gik moko duto modwaro.
5 Le juste hait les paroles mensongères; Le méchant se rend odieux et se couvre de honte.
Ngʼat makare mon kod gima ok adiera, to joricho kelo wichkuot kod dwanyruok.
6 La justice garde celui dont la voie est intègre, Mais la méchanceté cause la ruine du pécheur.
Tim makare rito ngʼat mobidhore, timbe maricho to tieko jaricho.
7 Tel fait le riche et n’a rien du tout, Tel fait le pauvre et a de grands biens.
Ngʼat moro wuondore ni en ja-mwandu, to adiera oonge gimoro; to ngʼat machielo wuondore ni en jachan, to adiera en gi mwandu mangʼeny.
8 La richesse d’un homme sert de rançon pour sa vie, Mais le pauvre n’écoute pas la réprimande.
Mwandu ngʼato sa moro nyalo reso ngimane, to jochan onge gima bwogo.
9 La lumière des justes est joyeuse, Mais la lampe des méchants s’éteint.
Ler mar ngʼat makare rieny maler, to taya mar ngʼat marach inego.
10 C’est seulement par orgueil qu’on excite des querelles, Mais la sagesse est avec ceux qui écoutent les conseils.
Sunga nywolo mana dhawo, to rieko iyudo kuom jogo moyie puonj.
11 La richesse mal acquise diminue, Mais celui qui amasse peu à peu l’augmente.
Pesa moyud e yo ma ok kare lal nono, to ngʼat makano pesa matin matin miyo omedore.
12 Un espoir différé rend le cœur malade, Mais un désir accompli est un arbre de vie.
Gima igeno mobudho miyo chuny bedo matuo, to gima igeno motimore en yath mar ngima.
13 Celui qui méprise la parole se perd, Mais celui qui craint le précepte est récompensé.
Ngʼat ma jaro puonj biro yudo pokne, to ngʼat moluoro chik imiyo pok maber.
14 L’enseignement du sage est une source de vie, Pour détourner des pièges de la mort.
Puonj mar ngʼat mariek en soko mar ngima ma reso ngʼato e obadho mag tho.
15 Une raison saine a pour fruit la grâce, Mais la voie des perfides est rude.
Bedo gi winjo kelo luor, to yor ngʼato ma ok ja-adier tek.
16 Tout homme prudent agit avec connaissance, Mais l’insensé fait étalage de folie.
Ngʼato ka ngʼato mariek timo gik moko kuom ngʼeyo, to ngʼat mofuwo nyiso mana fupe.
17 Un envoyé méchant tombe dans le malheur, Mais un messager fidèle apporte la guérison.
Jaote marach donjo e chandruok, to jaote modimbore kelo konyruok.
18 La pauvreté et la honte sont le partage de celui qui rejette la correction, Mais celui qui a égard à la réprimande est honoré.
Ngʼat modagi siem nwangʼo dhier kod wichkuot, to ngʼato angʼata mawinjo kikwere to yudo duongʼ.
19 Un désir accompli est doux à l’âme, Mais s’éloigner du mal fait horreur aux insensés.
Geno mochopi en gima mit ne chuny, to joma ofuwo ok dwar aa e richo.
20 Celui qui fréquente les sages devient sage, Mais celui qui se plaît avec les insensés s’en trouve mal.
Ngʼat mawuotho gi ngʼama riek bedo mariek, to osiep joma ofuwo hinyore.
21 Le malheur poursuit ceux qui pèchent, Mais le bonheur récompense les justes.
Chandruok luwo jaricho, to mwandu e ohand ngʼat makare.
22 L’homme de bien a pour héritiers les enfants de ses enfants, Mais les richesses du pécheur sont réservées pour le juste.
Ngʼat maber weyo mwandu ne nyithind nyithinde, to mwandu jaricho okan ni joma kare.
23 Le champ que défriche le pauvre donne une nourriture abondante, Mais tel périt par défaut de justice.
Puoth ngʼat ma jachan sa moro nyalo nyago chiemo mangʼeny, to tim ma ok kare tiekogi duto.
24 Celui qui ménage sa verge hait son fils, Mais celui qui l’aime cherche à le corriger.
Ngʼat ma ok ti kod kede kuom chwado wuode, omon kod wuode, to ngʼat mohere bedo motangʼ mondo orieye.
25 Le juste mange et satisfait son appétit, Mais le ventre des méchants éprouve la disette.
Joma kare chiemo moromo kaka chunygi dwaro, to ii ngʼat marach nigi kech.

< Proverbes 13 >