< Proverbes 10 >
1 Proverbes de Salomon. Un fils sage fait la joie d’un père, Et un fils insensé le chagrin de sa mère.
Filius sapiens lætificat patrem: filius vero stultus mœstitia est matris suæ.
2 Les trésors de la méchanceté ne profitent pas, Mais la justice délivre de la mort.
Nil proderunt thesauri impietatis: iustitia vero liberabit a morte.
3 L’Éternel ne laisse pas le juste souffrir de la faim, Mais il repousse l’avidité des méchants.
Non affliget Dominus fame animam iusti, et insidias impiorum subvertet.
4 Celui qui agit d’une main lâche s’appauvrit, Mais la main des diligents enrichit.
Egestatem operata est manus remissa: manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos: idem autem ipse sequitur aves volantes.
5 Celui qui amasse pendant l’été est un fils prudent, Celui qui dort pendant la moisson est un fils qui fait honte.
Qui congregat in messe, filius sapiens est: qui autem stertit æstate, filius confusionis.
6 Il y a des bénédictions sur la tête du juste, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Benedictio Domini super caput iusti: os autem impiorum operit iniquitas.
7 La mémoire du juste est en bénédiction, Mais le nom des méchants tombe en pourriture.
Memoria iusti cum laudibus: et nomen impiorum putrescet.
8 Celui qui est sage de cœur reçoit les préceptes, Mais celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Sapiens corde præcepta suscipit: stultus cæditur labiis.
9 Celui qui marche dans l’intégrité marche avec assurance, Mais celui qui prend des voies tortueuses sera découvert.
Qui ambulat simpliciter, ambulat confidenter: qui autem depravat vias suas, manifestus erit.
10 Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.
Qui annuit oculo, dabit dolorem: et stultus labiis verberabitur.
11 La bouche du juste est une source de vie, Mais la violence couvre la bouche des méchants.
Vena vitæ, os iusti: et os impiorum operit iniquitatem.
12 La haine excite des querelles, Mais l’amour couvre toutes les fautes.
Odium suscitat rixas: et universa delicta operit charitas.
13 Sur les lèvres de l’homme intelligent se trouve la sagesse, Mais la verge est pour le dos de celui qui est dépourvu de sens.
In labiis sapientis invenitur sapientia: et virga in dorso eius qui indiget corde.
14 Les sages tiennent la science en réserve, Mais la bouche de l’insensé est une ruine prochaine.
Sapientes abscondunt scientiam: os autem stulti confusioni proximum est.
15 La fortune est pour le riche une ville forte; La ruine des misérables, c’est leur pauvreté.
Substantia divitis, urbs fortitudinis eius: pavor pauperum, egestas eorum.
16 L’œuvre du juste est pour la vie, Le gain du méchant est pour le péché.
Opus iusti ad vitam: fructus autem impii ad peccatum.
17 Celui qui se souvient de la correction prend le chemin de la vie, Mais celui qui oublie la réprimande s’égare.
Via vitæ, custodienti disciplinam: qui autem increpationes relinquit, errat.
18 Celui qui dissimule la haine a des lèvres menteuses, Et celui qui répand la calomnie est un insensé.
Abscondunt odium labia mendacia: qui profert contumeliam, insipiens est.
19 Celui qui parle beaucoup ne manque pas de pécher, Mais celui qui retient ses lèvres est un homme prudent.
In multiloquio non deerit peccatum: qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.
20 La langue du juste est un argent de choix; Le cœur des méchants est peu de chose.
Argentum electum, lingua iusti: cor autem impiorum pro nihilo.
21 Les lèvres du juste dirigent beaucoup d’hommes, Et les insensés meurent par défaut de raison.
Labia iusti erudiunt plurimos: qui autem indocti sunt, in cordis egestate morientur.
22 C’est la bénédiction de l’Éternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d’aucun chagrin.
Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.
23 Commettre le crime paraît un jeu à l’insensé, Mais la sagesse appartient à l’homme intelligent.
Quasi per risum stultus operatur scelus: sapientia autem est viro prudentia.
24 Ce que redoute le méchant, c’est ce qui lui arrive; Et ce que désirent les justes leur est accordé.
Quod timet impius, veniet super eum: desiderium suum iustus dabitur.
25 Comme passe le tourbillon, ainsi disparaît le méchant; Mais le juste a des fondements éternels.
Quasi tempestas transiens non erit impius: iustus autem quasi fundamentum sempiternum.
26 Ce que le vinaigre est aux dents et la fumée aux yeux, Tel est le paresseux pour celui qui l’envoie.
Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his, qui miserunt eum.
27 La crainte de l’Éternel augmente les jours, Mais les années des méchants sont abrégées.
Timor Domini apponet dies: et anni impiorum breviabuntur.
28 L’attente des justes n’est que joie, Mais l’espérance des méchants périra.
Expectatio iustorum lætitia: spes autem impiorum peribit.
29 La voie de l’Éternel est un rempart pour l’intégrité, Mais elle est une ruine pour ceux qui font le mal.
Fortitudo simplicis via Domini: et pavor his, qui operantur malum.
30 Le juste ne chancellera jamais, Mais les méchants n’habiteront pas le pays.
Iustus in æternum non commovebitur: impii autem non habitabunt super terram.
31 La bouche du juste produit la sagesse, Mais la langue perverse sera retranchée.
Os iusti parturiet sapientiam: lingua pravorum peribit.
32 Les lèvres du juste connaissent la grâce, Et la bouche des méchants la perversité.
Labia iusti considerant placita: et os impiorum perversa.