< Proverbes 1 >
1 Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;
to kunne wisdom and kunnyng;
3 Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse; (Sheol )
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol )
13 Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!
o purs be of vs alle;
15 Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.