< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
I thank my God for my whole remembrance of you,
4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
For for me to live [is] Christ, and to die gain;
22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,
Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.

< Philippiens 1 >