< Philippiens 4 >

1 C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Bakhomba baama ziluzolo, tsatu yi kulumona ndidi; beno lueti ku mbonisa khini yiwombo; beno luidi mfutuꞌama. Diawu bika luba bakinda mu phila yoyi, mu Pfumu, beno bakiluzolo bama.
2 J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.
Minu ndileba Evodi ayi Sintisha, baba mayindu mamosi mu Pfumu.
3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
Ngeyo mamvaku, nkundi wukiedika wu kisalu, ndikulomba wusadisa baketo bobo banuana yama mu diambu di tembikisa Nsamu Wumboti, va kimosi ayi Kelema ayi bakundi bama bankaka ba kisalu bobo mazina mawu madi masonama mu Buku yi moyo.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Bika lumonanga khini mu zithangu zioso mu Pfumu. Ndieka buela vutukila, bika lumonanga khini.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Bika lembama kueno kuzabakana muidi batu boso; Pfumu weka nduka.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Lubika banga mayindu kani mu diambu dimosi; vayi mu mambu moso bikaluzabikisa zitsatu zieno kuidi Nzambi mu lusambulu ayi mu zindombolo va kimosi ayi phutudulu matondo.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
Buna ndembama yi Nzambi, yoyi yiviokidi diela dioso, yela keba mintimamieno ayi mayindu meno mu Klisto Yesu.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées.
A bakhomba, mambu moso makiedika, mambu masonga, mambu moso mavedila, mambu moso mafueni mu zola, mambu moso mayenda tsangu yimboti, enati vadi diambu dimboti, diambu difueni niemoso; buna bika mambu momo maba mu mayindu meno.
9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Mambu momo lulonguka, momo lutambula, momo luwa, momo lumona kuidi minu bika lusadilanga mawu. Buna Nzambi yi ndembama wela banga yeno.
10 J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait.
Khini yiwombo ndimona mu Pfumu bu lubeki diaka diluaku di kumbanzila. Nyinga, lutuama kumbanzila vayi lusia baka ko diluakudivangila diambu.
11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Ndisi tubila buawu ko mu diambu ndidi mfunu wu bima. Bila minu, mu zithangu zioso ndilonguka banga mu khini mu bima biobi bidi yama.
12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.
Minu nzebi zingila mu thangu yi tsukumunu ayi nzebi zingila mu thangu mbeki bima biwombo. Mu bima bioso ayi mu mambu moso minu ndilonguka mu ba wufuana mu thangu mbeki bidia, mu thangu ndidi nzala, mu thangu mbeki bima biwombo voti mu thangu ndidi wusukama.
13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
Minu ndilenda vanga mambu mamo mu diambu di mutu wowo wukukhindisanga.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Vayi diambu dimboti luvengi bu lufubikini mu ziphasi ziama.
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait;
Beno veka basi Filipi luzebi bumboti ti va thonono tsamununu wu Nsamu Wumboti, bu ndibotuka ku Maseduani, kadi dibundu dimosi disiakutsadisa ko botula kaka beno.
16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
Bu ndiba ku Tesalonika, khumbu yimosi voti zikhumbu zizole beno lumfidisila lusadusu mu mambu momo ndibela mfunu.
17 Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Muaki ndisia tomba makaba ko vayi ndintomba mimbutu miba miwombo mu diambu dieno.
18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
Minu nditambula bima bioso, ayi mbeki biwombo; ndieka ayi bima bifuana tona Epafolodite kandatini makaba maba kuidi beno. Mawu maba banga malasi matsudi yi kitoko, makaba maviku momo Nzambi kakikinina ayi mammonisa khini.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
Nzambiꞌama wela yukutisa zitsatu zieno; boso buididi kimvuama kiandi ki nkembo mu Klisto Yesu.
20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn g165)
Nkembo kuidi Nzambi eto ayi Tata mu mimvu mi kamimani. Amen. (aiōn g165)
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Luvana mboti kuidi banlongo badi mu Klisto Yesu. Bakhomba badi yama vava baluveni mboti.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
Banlongo boso baluveni mboti vayi bobo beti vuanda ku nzo Sezali balutidi kuluvana mboti.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yeno.

< Philippiens 4 >