< Philippiens 4 >
1 C’est pourquoi, mes bien-aimés, et très chers frères, vous qui êtes ma joie et ma couronne, demeurez ainsi fermes dans le Seigneur, mes bien-aimés!
Therefore, my brothers dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
2 J’exhorte Évodie et j’exhorte Syntyche à être d’un même sentiment dans le Seigneur.
I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
3 Et toi aussi, fidèle collègue, oui, je te prie de les aider, elles qui ont combattu pour l’Évangile avec moi, et avec Clément et mes autres compagnons d’œuvre, dont les noms sont dans le livre de vie.
And I entreat you also, true yoke fellow, help those women which labored with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellow laborers, whose names are in the book of life.
4 Réjouissez-vous toujours dans le Seigneur; je le répète, réjouissez-vous.
Rejoice in the Lord always: and again I say, Rejoice.
5 Que votre douceur soit connue de tous les hommes. Le Seigneur est proche.
Let your moderation be known to all men. The Lord is at hand.
6 Ne vous inquiétez de rien; mais en toute chose faites connaître vos besoins à Dieu par des prières et des supplications, avec des actions de grâces.
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known to God.
7 Et la paix de Dieu, qui surpasse toute intelligence, gardera vos cœurs et vos pensées en Jésus-Christ.
And the peace of God, which passes all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
8 Au reste, frères, que tout ce qui est vrai, tout ce qui est honorable, tout ce qui est juste, tout ce qui est pur, tout ce qui est aimable, tout ce qui mérite l’approbation, ce qui est vertueux et digne de louange, soit l’objet de vos pensées.
Finally, brothers, whatever things are true, whatever things are honest, whatever things are just, whatever things are pure, whatever things are lovely, whatever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
9 Ce que vous avez appris, reçu et entendu de moi, et ce que vous avez vu en moi, pratiquez-le. Et le Dieu de paix sera avec vous.
Those things, which you have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
10 J’ai éprouvé une grande joie dans le Seigneur de ce que vous avez pu enfin renouveler l’expression de vos sentiments pour moi; vous y pensiez bien, mais l’occasion vous manquait.
But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me has flourished again; wherein you were also careful, but you lacked opportunity.
11 Ce n’est pas en vue de mes besoins que je dis cela, car j’ai appris à être content de l’état où je me trouve.
Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatever state I am, therewith to be content.
12 Je sais vivre dans l’humiliation, et je sais vivre dans l’abondance. En tout et partout j’ai appris à être rassasié et à avoir faim, à être dans l’abondance et à être dans la disette.
I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
13 Je puis tout par celui qui me fortifie.
I can do all things through Christ which strengthens me.
14 Cependant vous avez bien fait de prendre part à ma détresse.
Notwithstanding you have well done, that you did communicate with my affliction.
15 Vous le savez vous-mêmes, Philippiens, au commencement de la prédication de l’Évangile, lorsque je partis de la Macédoine, aucune Église n’entra en compte avec moi pour ce qu’elle donnait et recevait;
Now you Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but you only.
16 vous fûtes les seuls à le faire, car vous m’envoyâtes déjà à Thessalonique, et à deux reprises, de quoi pourvoir à mes besoins.
For even in Thessalonica you sent once and again to my necessity.
17 Ce n’est pas que je recherche les dons; mais je recherche le fruit qui abonde pour votre compte.
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
18 J’ai tout reçu, et je suis dans l’abondance; j’ai été comblé de biens, en recevant par Épaphrodite ce qui vient de vous comme un parfum de bonne odeur, un sacrifice que Dieu accepte, et qui lui est agréable.
But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odor of a sweet smell, a sacrifice acceptable, well pleasing to God.
19 Et mon Dieu pourvoira à tous vos besoins selon sa richesse, avec gloire, en Jésus-Christ.
But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
20 A notre Dieu et Père soit la gloire aux siècles des siècles! Amen! (aiōn )
Now to God and our Father be glory for ever and ever. Amen. (aiōn )
21 Saluez tous les saints en Jésus-Christ. Les frères qui sont avec moi vous saluent.
Salute every saint in Christ Jesus. The brothers which are with me greet you.
22 Tous les saints vous saluent, et principalement ceux de la maison de César.
All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar’s household.
23 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.