< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
For it is God who works in you both to will and to work for his good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Do all things without complaining and arguing,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, amongst whom you are seen as lights in the world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ that I didn’t run in vain nor labour in vain.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
In the same way, you also should be glad and rejoice with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
But you know that he has proved himself. As a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
For indeed he was sick nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honour,
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service towards me.