< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
If, then, any exhortation [is] in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any yearnings and mercies,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
fulfill my joy, that you may mind the same thing—having the same love—of one soul—minding the one thing,
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
nothing in rivalry or vainglory, but in humility of mind counting one another more excellent than yourselves—
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
do not each look to your own, but each also to the things of others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
For let this mind be in you that [is] also in Christ Jesus,
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
who, being in the form of God, thought [it] not something to be seized to be equal to God,
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
but emptied Himself, having taken the form of a servant, having been made in the likeness of men,
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
and having been found in appearance as a man, He humbled Himself, having become obedient to death—even death of a cross,
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
for this reason, also, God highly exalted Him, and gave to Him a Name that [is] above every name,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
that in the Name of Jesus every knee may bow—of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth—
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and every tongue may confess that Jesus Christ [is] LORD, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So that, my beloved, as you always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
for it is God who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Do all things without murmurings and deliberations,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
that you may become blameless and pure children of God, unblemished in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as luminaries in the world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
holding forth the word of life, for rejoicing to me in regard to [the] Day of Christ, that I did not run in vain, nor did I labor in vain;
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
but if I also am poured forth on the sacrifice and service of your faith, I rejoice and am glad with you all,
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
because of this you also rejoice and are glad with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
And I hope, in the Lord Jesus, to send Timotheus to you quickly, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
for I have no one like-minded, who will sincerely care for the things concerning you,
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
for the whole seek their own things, not the things of Christ Jesus,
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
and you know his proof, that as a child [serves] a father, he served with me in regard to the good news;
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
I indeed hope to send him, when I may see through the things concerning me—immediately;
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
and I trust in the LORD that I will also come quickly myself.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
And I thought [it] necessary to send to you Epaphroditus—my brother and fellow-workman and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need,
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because you heard that he ailed,
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
for he also ailed near to death, but God dealt kindly with him, and not with him only, but also with me, that I might not have sorrow on sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
The more eagerly, therefore, I sent him, that having seen him again you may rejoice, and I may be less sorrowful;
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
receive him, therefore, in the LORD, with all joy, and hold such in honor,
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded life that he might fill up your deficiency of service to me.