< Philippiens 2 >
1 Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
Therefore, if there is any encouragement in Christ, if any comfort of love, if any fellowship from the Spirit, if any tenderness and acts of compassion,
2 rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
make my joy full by being like-minded, having the same love, being one in spirit and purpose.
3 Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
Do nothing out of selfish ambition or conceit, but in humility regard one another as being better than yourselves.
4 Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
Let each of you look out not only for his own concerns, but also for what concerns others.
5 Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
In fact, let this mindset be in you that was also in Christ Jesus,
6 lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
who, existing in God's form, did not consider equality with God a thing to be grasped,
7 mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
but divested Himself, taking a slave's form, coming to be in the likeness of men.
8 il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself, becoming obedient to the point of death—even death on a cross!
9 C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
Indeed, that is why God highly exalted Him and gave Him the name that is above every name,
10 afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
so that at the name of Jesus every knee will bow—of those in heaven, those on earth and those under the earth—
11 et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
and every tongue will acknowledge that Jesus Christ is Sovereign, to the glory of God the Father.
12 Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
So then, my dear ones, just as you have always obeyed (not only in my presence but now much more in my absence), keep working out your own salvation with fear and trembling,
13 car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
because God Himself is the One at work in you, both to will and to produce, for His good pleasure.
14 Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
Do all things without grumbling or arguing,
15 afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
so that you may become blameless and pure, children of God without fault in the midst of a crooked and depraved generation, among whom you shine as light bearers in the world,
16 portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
holding fast the Word of Life, so that I may rejoice in the day of Christ that I did not run in vain nor labor for nothing.
17 Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
Yes, even if I am a libation being poured on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
18 Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
19 J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be encouraged when I know how you are doing.
20 Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
For I have no one else like-minded, who will be genuinely concerned about your welfare
21 tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
(for all seek their own interests, not those of Christ Jesus).
22 Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
But you know the proof of him, that as a son with his father he slaved with me for the Gospel.
23 J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how things go with me.
24 et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
Still, I am confident in the Lord that I myself will come soon.
25 J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
However, I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker and fellow soldier; also your messenger and minister to my need;
26 Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
27 Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
Well, he really was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not only on him but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
28 Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
So I sent him the more eagerly, that upon seeing him you might have joy, and I be less anxious.
29 Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
Receive him in Sovereign with great joy, and hold such men in honor,
30 Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.
because for the work of the Christ he came close to death, not regarding his life, to complete what was lacking in your service toward me.