< Philippiens 1 >

1 Paul et Timothée, serviteurs de Jésus-Christ, à tous les saints en Jésus-Christ qui sont à Philippes, aux évêques et aux diacres:
Jesuh Khritawa mpya, Pawluh ja Timoti naw, Philipih mlüha awmki he Jesuh Khritaw üng pumat lü Pamhnam jumeikie, sangcim mkhawnge ja ning jah kpüikpakie mahmaha:
2 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Mi Pa Pamhnam ja Bawipa Jesuh Khritaw naw bäkhäknak ja dimdeihnak ning jah pe se.
3 Je rends grâces à mon Dieu de tout le souvenir que je garde de vous,
Nangmi ka ning jah süm naküt üng, nangmia phäh Ka Pamhnam ka jenaki.
4 ne cessant, dans toutes mes prières pour vous tous,
Nangmi avana phäha ka ktaiyü naküt üng jekyainak am ka ktaiyüki.
5 de manifester ma joie au sujet de la part que vous prenez à l’Évangile, depuis le premier jour jusqu’à maintenant.
Isetiakyaküng thangkdawa phäh khut pawhnak üng acuteinak üngkhyüh tuh vei cäpa nami na kpüikpak ua phäh ni.
6 Je suis persuadé que celui qui a commencé en vous cette bonne œuvre la rendra parfaite pour le jour de Jésus-Christ.
Ahina khut kdaw nangmi üng cuteiki Pamhnam naw a ngpäng vei, Jesuh Khritawa Khawmhnüp apha law vei cäpa bilo ktäi khai, tia ka jumeiki.
7 Il est juste que je pense ainsi de vous tous, parce que je vous porte dans mon cœur, soit dans mes liens, soit dans la défense et la confirmation de l’Évangile, vous qui tous participez à la même grâce que moi.
Alä se ka mlungmthin üng ka ning jah sümki. Nangmia phäh ahikba ka ngaih hin ka phäha dawki. Isetikyaküng, Pamhnama na peta khut na kpüikpak u lü, thawngima ka ve üng pi ni se, thangkdaw saksi na lü acuna thangkdaw ka khängsak üng pi ni se, nami na kpüikpaka phäh ka ning jah süm nglätki ni.
8 Car Dieu m’est témoin que je vous chéris tous avec la tendresse de Jésus-Christ.
Jesuh Khritawa mhläkphyanak am ihlawka nami van ka ning jah hmu hlüki ti cun Pamhnam naw na ksingki ni. Aktäa ning jah hmu hlü lü ka khamei hin Khritaw Jesuh üngkhyüh lawkia kyaki ni.
9 Et ce que je demande dans mes prières, c’est que votre amour augmente de plus en plus en connaissance et en pleine intelligence
Nami mhläkphyanak cun themngvainak kcang ja ngthumkhyahnak ngdüng am atänga a däm law bawkbawk vaia,
10 pour le discernement des choses les meilleures, afin que vous soyez purs et irréprochables pour le jour de Christ,
Acunakyase, akdaw säih cun nami xüei thei khaie. Acunüng va, am ngcimcaihnak ja Khritawa law be Mhnüp üng, mkateinak naküt üngkhyüh nami lät khaie.
11 remplis du fruit de justice qui est par Jésus-Christ, à la gloire et à la louange de Dieu.
Pamhnama bungming a hlüngtainak vaia, Jesuh Khritaw däk naw ngsungpyunnaka ktheipaia nami xünsak ngtheipaisak khaia, ka ning jah ktaiyü petki ni.
12 Je veux que vous sachiez, frères, que ce qui m’est arrivé a plutôt contribué aux progrès de l’Évangile.
Ka benae aw, ka khana pha lawki naküt hin thangkdaw ngthang hüsak dämki ti nami ksing vai ka ngja hlüki.
13 En effet, dans tout le prétoire et partout ailleurs, nul n’ignore que c’est pour Christ que je suis dans les liens,
Acunakyase, Khritawa mpyaa ka thawna phäh thawngim üng ami na khyum hin bawingawhnak mtätki avan ja ahia veki avana veia ngthang hü päihki ni.
14 et la plupart des frères dans le Seigneur, encouragés par mes liens, ont plus d’assurance pour annoncer sans crainte la parole.
Jumeikie naw kei thawngim üng ami na khyuma phäh Bawipa üng mkhühüpnak dämdäm yah u lü, thangkdaw ami sanga kcün naküt üng käh kyühei lang lü linglainak dämdäm jah peki.
15 Quelques-uns, il est vrai, prêchent Christ par envie et par esprit de dispute; mais d’autres le prêchent avec des dispositions bienveillantes.
Khyang akhäk naw püi mkeinak ja hnengnak mlung am Khritawa mawng sangkie ni. Cunüngpi akce he naw ta ami mlungkaw kcang am sangkie ni.
16 Ceux-ci agissent par amour, sachant que je suis établi pour la défense de l’Évangile,
Thangkdaw cun cangki ti lü sang khaia kei hin Pamhnam naw khut na petki ti cun amimi naw ksing u lü, thangkdaw cun k’üna lü mhläkphyanak am sangkie.
17 tandis que ceux-là, animés d’un esprit de dispute, annoncent Christ par des motifs qui ne sont pas purs et avec la pensée de me susciter quelque tribulation dans mes liens.
Ami mlung ngcim üng am ni lü, thawngim üng kyum lü ka khuikha law dämdäm khaia, ami na hnengnak üng thangkdaw sangkie ni.
18 Qu’importe? De toute manière, que ce soit pour l’apparence, que ce soit sincèrement, Christ n’est pas moins annoncé: je m’en réjouis, et je m’en réjouirai encore.
Aiakyase pi ka jeki ni. Khritawa thangkdaw cun akdaw lam üng pi ni se, akse lam üng pi ni se sangkie ni. Acuna phäh atuh ka jekyaiki. Ka jekyai laihlaih khai.
19 Car je sais que cela tournera à mon salut, grâce à vos prières et à l’assistance de l’Esprit de Jésus-Christ,
Nami ktaiyünak ja Jesuh Khritawa Ngmüimkhya üngkhyüh lawki kpüikpaknake naw kei cun na lätlangsak khai.
20 selon ma ferme attente et mon espérance que je n’aurai honte de rien, mais que, maintenant comme toujours, Christ sera glorifié dans mon corps avec une pleine assurance, soit par ma vie, soit par ma mort;
Ka hlükawei ja äpeinak naw am na ngkekhyakeisak. Cunüng pi, ka thih üng pi kyase, ka xün üng pi kyase, atuh pi kyase ngawia pi kyase, linglainak am Khritaw cun ka pumsa naw mhlünmtai nglät khai.
21 car Christ est ma vie, et la mort m’est un gain.
Xünnak ta i ni? Keia phäh ta xünnak hin Khritaw ni. Thih üngpi dawnak bawk ni.
22 Mais s’il est utile pour mon œuvre que je vive dans la chair, je ne saurais dire ce que je dois préférer.
Cunsepi, pumsa üng ka xüng laihlaih üng, ka ngtheipai dämdäm khawhki. Acunsepi hawn ka xü vai am ksing veng.
23 Je suis pressé des deux côtés: j’ai le désir de m’en aller et d’être avec Christ, ce qui de beaucoup est le meilleur;
Ka mlung nghngih kthum lü haw da ceh vai am ksing veng. Khawmdek hin ngkyapüi lü Khritaw üng ve yüm vai ka ngja hlüki. Acun cun ka phäha daw bawki ni.
24 mais à cause de vous il est plus nécessaire que je demeure dans la chair.
Cunüngpi, nangmia phäh ka xün vai hlü bawki ni.
25 Et je suis persuadé, je sais que je demeurerai et que je resterai avec vous tous, pour votre avancement et pour votre joie dans la foi,
Nangmi jumeinak am jekyai lü nami dämduh law vaia nami hlawnga ka ve khai ti ka ksing ngkhaiki ni.
26 afin que, par mon retour auprès de vous, vous ayez en moi un abondant sujet de vous glorifier en Jésus-Christ.
Acunakyase, nami veia ka law betü üng, Khritaw Jesuh üng pummat lü keia phäh nami awhcah law bawkbawk khaie.
27 Seulement, conduisez-vous d’une manière digne de l’Évangile de Christ, afin que, soit que je vienne vous voir, soit que je reste absent, j’entende dire de vous que vous demeurez fermes dans un même esprit, combattant d’une même âme pour la foi de l’Évangile,
Aktung bawka ta nami awmih ngneisak Khritawa thangkdaw üng a ngkäk vai hlüki. Nami veia law lü ning jah teng law ngü sepi, am law be lü athuknaka ka ve üngpi, ngkhängkia mlung mat am ngdüi yüm lü thangkdaw jumeinak am ngtäknak nami pawh yüm vai u ka ngja hlüki.
28 sans vous laisser aucunement effrayer par les adversaires, ce qui est pour eux une preuve de perdition, mais pour vous de salut;
Nami yee käh jah kyühei ua. Aläa linglai u lü acun naw amimi sum u lü, nangmi nami ngnängki ti mdan khai ni. Isetiüng ngnängnak ning jah peki cun Pamhnama kyaki.
29 et cela de la part de Dieu, car il vous a été fait la grâce, par rapport à Christ, non seulement de croire en lui, mais encore de souffrir pour lui,
Ani jumeinak däk üng am ni lü ania phäh khuikha nami khamei hin Khritawa khut pawh khaia kcün kdaw a ning jah peta nami kyaki.
30 en soutenant le même combat que vous m’avez vu soutenir, et que vous apprenez maintenant que je soutiens.
Atuh ta kei am atänga ngtuknaka nami ngpüikie ni. Ahlana ngtuk ka pawh nami hmu khawikie. Nami ngjaka kba acuna jumeinak ngtuk üng ka veei hamki ni.

< Philippiens 1 >