< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon our beloved and fellow-worker,
2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
I give thanks to my God, always making mention of thee in my prayers,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
hearing of thy love and faith that thou hast unto the Lord Jesus and toward all the saints,
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
that the fellowship of thy faith may become working in the full knowledge of every good thing that [is] in you toward Christ Jesus;
7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
for we have much joy and comfort in thy love, because the bowels of the saints have been refreshed through thee, brother.
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Wherefore, having in Christ much boldness to command thee that which is fit —
9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
because of the love I rather entreat, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ;
10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
I entreat thee concerning my child — whom I did beget in my bonds — Onesimus,
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
who once was to thee unprofitable, and now is profitable to me and to thee,
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive,
13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
whom I did wish to retain to myself, that in thy behalf he might minister to me in the bonds of the good news,
14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
and apart from thy mind I willed to do nothing, that as of necessity thy good deed may not be, but of willingness,
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (aiōnios )
for perhaps because of this he did depart for an hour, that age-duringly thou mayest have him, (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no more as a servant, but above a servant — a brother beloved, especially to me, and how much more to thee, both in the flesh and in the Lord!
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
If, then, with me thou hast fellowship, receive him as me,
18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
and if he did hurt to thee, or doth owe anything, this to me be reckoning;
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I, Paul did write with my hand, I — I will repay; that I may not say that also thyself, besides, to me thou dost owe.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
Yes, brother, may I have profit of thee in the Lord; refresh my bowels in the Lord;
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
having been confident in thy obedience I did write to thee, having known that also above what I may say thou wilt do;
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
and at the same time also prepare for me a lodging, for I hope that through your prayers I shall be granted to you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus, )
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
Markus, Aristarchus, Demas, Lukas, my fellow-workmen!
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Jesus Christ [is] with your spirit! Amen.