< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Polo, muisi nloko mu diambu di Yesu Klisto, ayi Timote khombꞌetobafidisidi nkanda wawu kuidi Filemo, nkundi eto wu luzolo ayi kisadi yeto
2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
ayi kuidi khombꞌeto yi nketo Afi ayi kuidi Alasipe, kinuani yeto ayi kuidi dibundu dinkutakananga ku nzo aku.
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Bika nlemvo ayi ndembama bi Nzambi Dise dieto ayi bi Pfumu eto bibangayeno.
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
Ndimvutulanga matondo kuidi Nzambi mu zithangu zioso bu ndikutebukilanga moyo mu zitsambulu ziama,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
bu ndilembo wanga zitsangu zi luzolo ayi zi minu zidi yaku mu diambu di Pfumu Yesu ayi mu diambu di banlongo boso.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
Ndinsambila Nzambi muingi wuba bufula mu ba mu kithuadi ayi bankaka mu minu kiaku muingi wuba diela difuana di sudikila dioso-diosodiambu di mboti didi yeto mu Klisto.
7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
Luzolo luaku lumbonisa khini yingolo ayi lukhindisa bila ngeyo, khomba, bika wuzaba bumbote ti wukulula mintima mi banlongo.
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Diawu, budidi ti mbeki kiphuanza kingolo mu Klisto mu kutumina mu mambu mafueni,
9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
mu diambu di luzolo, vayi mu diambu di boso bu ndidi minu Polo, kinunu ayi buela ndidi buabu mu nloko mu diambu di Yesu Klisto;
10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
ndikulomba mu diambu di Onesime, muanꞌama wundibuta buna ndidi wukangama.
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Va theti niandi kasia ba mfunu kuidi ngeyo ko vayi buabu mfunu wuwombo keka kuidi ngeyo ayi kuidi minu.
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Ndimvutudi diaka kuidi ngeyo; niandi bukadi kintima kiama.
13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Muaki ndiedi katia ti kavuanda kuandi yama muingi katsadisa va buangu kiaku bu ndidi wukangama mu diambu di Nsamu Wumboti.
14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
Vayi mbengi kuama buvanga mu kambu teka zaba mayindu maku mu diambu wubika vangila mamboti maku mu kuiku vayi mavangimina mu luzolo.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (aiōnios )
Nani zebi, mananga Onesime wutuama vambana yaku mu ndambu thangu kaka muingi wuntambula buabu mu zithangu zioso; (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
vayi bika banga mvika vayi banga mutu wowo viatukidi mvika, banga khomba yi luzolo. Niandi thalu yiwombo kadi kuidi minu vayi kuidingeyo wela luta thalu bu keka mutu ayi khomba mu Pfumu.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
Diawu, mu diambu di kithuadi ayi minu, buna wunyakula banga timinu veka yakudi.
18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
Enati diambu di mbimbi kavangila voti pholo aku kadi, buna tangila biawu va dizina diama.
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
Tala minu veka Polo tsonikini mambu mama mu koko kuama. Minu ndiela futa yawu ayi mbengi kuama kutebula moyo ti ngeyo mamvaku pholowidi kuidi minu. Pholo beni yidi luzingu luaku veka.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
Nyinga khomba, mu diambu di Pfumu bika wutsadisa; buisa ntimꞌamamu Klisto.
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Bu tsididi tumama kuaku diana, diawu ndisonikini bila nzebi ti wela vanga viokila momo ndombidi.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Diambu dinkaka, wukhubikila nlekolo, bila diana ndisia ti mu diambu di zitsambulu zieno bela ku phutula kuidi beno.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Mboti aku yibedi kuidi Epafalasi, nkundi ama mu nloko mu diambu di Klisto Yesu.
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
Zimboti ziaku zibedi kuidi bisadi yama Malako, Alisitalike, Demasi ayi Luka.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
Bika nlemvo wu Pfumuꞌeto Yesu Klisto wubanga yaku.