< Philémon 1 >
1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
To my beloved friend and coworker Philemon,
2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon’s house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace and peace be to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
I am ever mentioning you in my prayers, and giving thanks to God,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
because I am hearing of your love and of the faith which you hold, not only toward the Lord Jesus Christ, but toward all the saints.
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
And I pray that your participation may become effectual, as you come to acknowledge every good thing which is in you to Christ.
7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
For I have great joy and comfort in your love, my brother, because the hearts of the saints have been refreshed.
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
And so, although I might be bold in Christ to dictate to you what is fitting,
9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
yet for love’s sake, I rather beseech you, I, Paul, an old man, and now a prisoner for Christ Jesus!
10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
I beseech you for my son, Onesimus, whom I have begotten in these chains.
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Once you found him "unprofitable," but now he is "profitable" to you and to me.
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
I am sending him back to you, he himself, that is, my very heart!
13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
I could wish to retain him at my side, so that he might minister to me in your stead, in my bonds for the gospel.
14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
But without your consent I was unwilling to do anything, so that your kindness to me might be of your own free will, and not of compulsion.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (aiōnios )
Perhaps for this reason you were separated from him for an hour, in order that you might have him back forever, (aiōnios )
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
no longer as a slave, but more than a slave, as a brother beloved; especially dear to me, but how much more to you, both as a man and a fellow Christian.
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
If then you count me as a partner, receive him as you would me.
18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
And if he has wronged you at all, or is owing you anything, charge that to me.
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul am writing this in my own handwriting, "I will repay you." But I will not mention that you owe me, over and over, your very soul.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
Come my brother, let me have joy in the Lord because of you! Refresh my heart in Christ!
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Because I am thoroughly persuaded of your obedience, I have written you, knowing full well that you will do by me what I am asking.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Please also prepare for me a lodging, for I am hoping by your prayers to be restored to you again.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greeting;
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
so do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.