< Philémon 1 >

1 Paul, prisonnier de Jésus-Christ, et le frère Timothée, à Philémon, notre bien-aimé et notre compagnon d’œuvre,
Paul a prisoner of Iesus Christ, and our brother Timotheus, vnto Philemon our deare friende, and fellowe helper,
2 à la sœur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l’Église qui est dans ta maison:
And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
3 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
4 Je rends continuellement grâces à mon Dieu, faisant mention de toi dans mes prières,
I giue thanks to my God, making mention alwaies of thee in my praiers,
5 parce que je suis informé de la foi que tu as au Seigneur Jésus et de ta charité pour tous les saints.
(When I heare of thy loue and faith, which thou hast toward the Lord Iesus, and towarde all Saintes)
6 Je lui demande que ta participation à la foi soit efficace pour la cause de Christ, en faisant reconnaître en nous toute espèce de bien.
That the fellowship of thy faith may bee made effectuall, and that whatsoeuer good thing is in you through Christ Iesus, may be knowen.
7 J’ai, en effet, éprouvé beaucoup de joie et de consolation au sujet de ta charité; car par toi, frère, le cœur des saints a été tranquillisé.
For we haue great ioy and consolation in thy loue, because by thee, brother, the Saintes bowels are comforted.
8 C’est pourquoi, bien que j’aie en Christ toute liberté de te prescrire ce qui est convenable,
Wherefore, though I bee very bolde in Christ to commaund thee that which is conuenient,
9 c’est de préférence au nom de la charité que je t’adresse une prière, étant ce que je suis, Paul, vieillard, et de plus maintenant prisonnier de Jésus-Christ.
Yet for loues sake I rather beseeche thee, though I be as I am, euen Paul aged, and euen nowe a prisoner for Iesus Christ.
10 Je te prie pour mon enfant, que j’ai engendré étant dans les chaînes, Onésime,
I beseeche thee for my sonne Onesimus, whome I haue begotten in my bondes,
11 qui autrefois t’a été inutile, mais qui maintenant est utile, et à toi et à moi.
Which in times past was to thee vnprofitable, but nowe profitable both to thee and to me,
12 Je te le renvoie lui, mes propres entrailles.
Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels,
13 J’aurais désiré le retenir auprès de moi, pour qu’il me servît à ta place, pendant que je suis dans les chaînes pour l’Évangile.
Whom I woulde haue reteined with mee, that in thy steade he might haue ministred vnto me in the bondes of the Gospel.
14 Toutefois, je n’ai rien voulu faire sans ton avis, afin que ton bienfait ne soit pas comme forcé, mais qu’il soit volontaire.
But without thy minde woulde I doe nothing, that thy benefite should not be as it were of necessitie, but willingly.
15 Peut-être a-t-il été séparé de toi pour un temps, afin que tu le recouvres pour l’éternité, (aiōnios g166)
It may be that he therefore departed for a season, that thou shouldest receiue him for euer, (aiōnios g166)
16 non plus comme un esclave, mais comme supérieur à un esclave, comme un frère bien-aimé, de moi particulièrement, et de toi à plus forte raison, soit dans la chair, soit dans le Seigneur.
Not now as a seruant, but aboue a seruant, euen as a brother beloued, specially to me: howe much more then vnto thee, both in the flesh and in the Lord?
17 Si donc tu me tiens pour ton ami, reçois-le comme moi-même.
If therefore thou count our thinges common, receiue him as my selfe.
18 Et s’il t’a fait quelque tort, ou s’il te doit quelque chose, mets-le sur mon compte.
If he hath hurt thee, or oweth thee ought, that put on mine accounts.
19 Moi Paul, je l’écris de ma propre main, je paierai, pour ne pas te dire que tu te dois toi-même à moi.
I Paul haue written this with mine owne hande: I will recompense it, albeit I doe not say to thee, that thou owest moreouer vnto me euen thine owne selfe.
20 Oui, frère, que j’obtienne de toi cet avantage, dans le Seigneur; tranquillise mon cœur en Christ.
Yea, brother, let mee obteine this pleasure of thee in the Lord: comfort my bowels in the Lord.
21 C’est en comptant sur ton obéissance que je t’écris, sachant que tu feras même au-delà de ce que je dis.
Trusting in thine obedience, I wrote vnto thee, knowing that thou wilt do eue more then I say.
22 En même temps, prépare-moi un logement, car j’espère vous être rendu, grâce à vos prières.
Moreouer also prepare mee lodging: for I trust through your prayers I shall be freely giuen vnto you.
23 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ,
There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus,
24 te salue, ainsi que Marc, Aristarque, Démas, Luc, mes compagnons d’œuvre.
Marcus, Aristarchus, Demas and Luke, my felowe helpers.
25 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec votre esprit!
The grace of our Lord Iesus Christ be with your spirit, Amen. ‘Written from Rome to Philemon, and send by Onesimus a seruant.’

< Philémon 1 >