< Nombres 34 >
1 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị ya,
2 Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
“Nye ndị Izrel iwu sị ha, ‘Mgbe unu banyere nʼala Kenan, ndị a bụ oke ala ndị ahụ unu ga-enweta dịka ihe nketa unu:
3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d’Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l’extrémité de la mer Salée, vers l’orient;
“‘Oke ala unu nʼakụkụ ndịda ga-etinyetụ aka nʼọzara Zin. Ala unu na ala ndị Edọm ga-enwekọ oke ala. Nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ, oke ala ndịda unu ga-ebido na ngwụcha Osimiri Nnu,
4 elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
gafee ndịda Akrabim, gabiga ruo ọzara Zin, gbada ndịda ruo Kadesh Banea. Site nʼebe ahụ ọ ga-aga ruo Haza Ada, gafee ruo Azmọn,
5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer.
ebe ọ ga-echigharị gbasoro iyi Wadi nke Ijipt ma kwụsị nʼosimiri Mediterenịa.
6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
Oke ala unu nʼakụkụ ọdịda anyanwụ ga-abụ ọnụ mmiri osimiri Mediterenịa. Nke a ga-abụ oke ala unu.
7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor;
Oke ala unu nʼakụkụ ugwu ga-amalite nʼosimiri Mediterenịa ruo nʼugwu Hor.
8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
Ọ ga-esitekwa nʼugwu Hor ruo Lebo Hamat, gbatịakwa ruo Zedad,
9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Énan: ce sera votre limite au septentrion.
ruo Zifron tutu kwụsị na Haza Enan. Nke a ga-abụ oke ala unu nʼakụkụ ugwu.
10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Énan à Schepham;
Oke ala unu nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ ga-ebido na Haza Enan ruo Shefam.
11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn; elle descendra, et s’étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l’orient;
Oke ala ahụ ga-agbada site Shefam ruo Ribla nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ Ain. Site nʼebe ahụ, ọ ga-agbasoro ndịda ọdịda anyanwụ Osimiri Galili.
12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
Mgbe ahụ, ọ ga-aga ogologo ogologo, gbasoro osimiri Jọdan, tutu kwụsị nʼOsimiri Nnu. “‘Nke a bụ ala unu, na oke ala ya nʼakụkụ ọbụla.’”
13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, et dit: C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l’Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Mosis nyere ndị Izrel iwu sị, “Kesaanụ ala a dịka ihe nketa site nʼife nza. Onyenwe anyị enyela iwu ka enye ya ebo itoolu na ọkara ndị ahụ fọdụrụ.
14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
Nʼihi na ebo Ruben na Gad tinyere ọkara ebo Manase, enwetalarị ala ihe nketa ha.
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.
Ebo abụọ nʼọkara ndị a enwetala ihe nketa nke ha nʼakụkụ ọwụwa anyanwụ osimiri Jọdan, na ncherita ihu obodo Jeriko.”
16 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
Onyenwe anyị gwara Mosis okwu sị ya,
17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
“Ndị a bụ aha ndị ikom m họpụtara ịhụ na e kenyere unu ala ahụ dịka ihe nketa unu. Elieza onye nchụaja, na Joshua nwa Nun.
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
Site nʼebo ọbụla họpụta otu onyendu ka ha nye aka ikesa ala nketa ahụ.
19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
“Ndị a bụ aha ndị a họpụtara: “Kaleb nwa Jefune, site nʼebo Juda.
20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d’Ammihud;
Shemuel nwa Amihud, site nʼebo Simiọn
21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;
Elidad nwa Kislon, site nʼebo Benjamin.
22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
Buki nwa Jogli, onyendu si nʼebo Dan.
23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d’Éphod;
Haniel nwa Efod, onyendu si nʼebo Manase, nwa Josef.
24 et pour la tribu des fils d’Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
Kemuel nwa Shiftan, onyendu si nʼebo Ifrem, nwa Josef.
25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;
Elizafan nwa Panak, onyendu si nʼebo Zebụlọn.
26 pour la tribu des fils d’Issacar: le prince Paltiel, fils d’Azzan;
Paltiel nwa Azan, onyendu si nʼebo Isaka.
27 pour la tribu des fils d’Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
Abihud nwa Shelomi, onyendu si nʼebo Asha.
28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d’Ammihud.
Pedahel nwa Amihud, onyendu si nʼebo Naftalị.”
29 Tels sont ceux à qui l’Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.
Ndị a bụ ndị ikom Onyenwe anyị nyere iwu si ha kenye ndị Izrel ihe nketa ha nʼala Kenan.