< Nombres 34 >

1 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
2 Donne cet ordre aux enfants d’Israël, et dis-leur: Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, ce pays deviendra votre héritage, le pays de Canaan, dont voici les limites.
“Chik jo-Israel kiwachonegi kama: Ka usedonjo e piny Kanaan, ma en piny manomiu kaka poku, tongʼne nochal kama:
3 Le côté du midi commencera au désert de Tsin près d’Édom. Ainsi, votre limite méridionale partira de l’extrémité de la mer Salée, vers l’orient;
“‘Pinyu ma yo milambo nochakre e Thim Zin manie tongʼ piny Edom. Tongʼu ma yo milambo mogik yo wuok chiengʼ nochakre e giko mar Nam Chumbi
4 elle tournera au sud de la montée d’Akrabbim, passera par Tsin, et s’étendra jusqu’au midi de Kadès-Barnéa; elle continuera par Hatsar-Addar, et passera vers Atsmon;
kongʼado yo milambo mar Akrabim, modhi nyime nyaka Zin kendo ochopo yo milambo mar Kadesh Barnea. Eka nodhi nyaka Hazar Adar mi okal nyaka Azmon,
5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu’au torrent d’Égypte, pour aboutir à la mer.
kama Azmon ogomoe, moriwre gi Wadi mar Misri kendo gikone en Nam Mediterania.
6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l’occident.
Tongʼu man yo podho chiengʼ nobed Nam Mediterania. Ma ema nobed tongʼu man yo podho chiengʼ.
7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu’à la montagne de Hor;
Tongʼu man yo nyandwat nochakre e dho Nam Mediterania nyaka e Got Hor
8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
kendo koa e Got Hor nyaka Lebo Hamath. Eka tongʼno nodhi nyaka Zedad,
9 elle continuera par Ziphron, pour aboutir à Hatsar-Énan: ce sera votre limite au septentrion.
kodhi nyime nyaka Zifron mi ogik Hazar Enan. Ma ema nobed tongʼu man yo nyandwat.
10 Vous tracerez votre limite orientale de Hatsar-Énan à Schepham;
Tongʼu man yo wuok chiengʼ, nochakre Hazar Enan nyaka Shefam.
11 elle descendra de Schepham vers Ribla, à l’orient d’Aïn; elle descendra, et s’étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l’orient;
Tongʼno nodhi nyime koa Shefam nyaka Ribla mantiere yo wuok chiengʼ mar Ain kendo nomed dhi nyaka kuonde moridore mantiere yo wuok chiengʼ mar Nam Kinereth.
12 elle descendra encore vers le Jourdain, pour aboutir à la mer Salée. Tel sera votre pays avec ses limites tout autour.
Eka tongʼno nodhi nyime koluwo Jordan kendo nogigi e Nam Chumbi. “‘Magi ema nobed tongʼ pinyu koni gi koni.’”
13 Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël, et dit: C’est là le pays que vous partagerez par le sort, et que l’Éternel a résolu de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
Musa nomiyo jo-Israel chik kama: “Ma e piny ma ubiro kawo kaka poku kokalo kuom goyo ombulu. Jehova Nyasaye osechiwo chik mondo pinyno opogi ne dhoudi ochiko gi nus,
14 Car la tribu des fils de Ruben et la tribu des fils de Gad ont pris leur héritage, selon les maisons de leurs pères; la demi-tribu de Manassé a aussi pris son héritage.
nimar anywola mag dhood Reuben, dhood Gad, kod nus mar dhood Manase oseyudo pok margi.
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage en deçà du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, du côté de l’orient.
Dhoudi ariyo gi nusgo oseyudo pokgi loka Aora Jordan man yo wuok chiengʼ mar Jeriko.”
16 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
Jehova Nyasaye nowacho ne Musa niya,
17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays: le sacrificateur Éléazar, et Josué, fils de Nun.
“Magi e nyinge joma chwo monego pogu pinyni kaka pok maru: Eliazar jadolo kod Joshua wuod Nun.
18 Vous prendrez encore un prince de chaque tribu, pour faire le partage du pays.
Bende nyaka ikaw jatend dhoot ka dhoot mondo okonyi e tijno.
19 Voici les noms de ces hommes. Pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
“Kendo magi e nying-gi: “e dhood Juda, en Kaleb wuod Jefune;
20 pour la tribu des fils de Siméon: Samuel, fils d’Ammihud;
e dhood Simeon, en Shemuel wuod Amihud;
21 pour la tribu de Benjamin: Élidad, fils de Kislon;
e dhood Benjamin, en Elidad wuod Kislon;
22 pour la tribu des fils de Dan: le prince Buki, fils de Jogli;
jatelo mowuok e dhood Dan, en Buki wuod Jogli;
23 pour les fils de Joseph, pour la tribu des fils de Manassé: le prince Hanniel, fils d’Éphod;
jatelo mowuok e dhood Manase wuod Josef, en Haniel wuod Efod;
24 et pour la tribu des fils d’Éphraïm: le prince Kemuel, fils de Schiphtan;
jatelo mowuok e dhood Efraim wuod Josef, en Kemuel wuod Shiftan;
25 pour la tribu des fils de Zabulon: le prince Élitsaphan, fils de Parnac;
jatelo mowuok e dhood Zebulun, en Elizafan wuod Parnak;
26 pour la tribu des fils d’Issacar: le prince Paltiel, fils d’Azzan;
jatelo mowuok e dhood Isakar, en Paltiel wuod Azan;
27 pour la tribu des fils d’Aser: le prince Ahihud, fils de Schelomi;
jatelo mowuok e dhood Asher, en Ahihud wuod Shelomi;
28 pour la tribu des fils de Nephthali: le prince Pedahel, fils d’Ammihud.
jatelo mowuok e dhood Naftali, en Pedahel wuod Amihud.”
29 Tels sont ceux à qui l’Éternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les enfants d’Israël.
Magi e joma Jehova Nyasaye nochiko mondo opog jo-Israel girkeni e piny Kanaan.

< Nombres 34 >