< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Töwendikiler öz qoshunliri boyiche, Musa bilen Harunning yétekchiliki astida Misir zéminidin chiqqan Israillarning mangghan yolliridur;
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Musa Perwerdigarning emri boyiche, özlirining seper qilghan yollirini pütüp qoydi, ularning seper qilghan yolliri mundaq: —
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Birinchi ayning on beshinchi küni [Israillar] Ramses shehiridin seperge chiqti; ötüp kétish héytining etisi ular barliq Misirliqlarning köz aldida merdanilik bilen yolgha chiqti.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Bu chaghda Misirliqlar ularning arisidiki Perwerdigar teripidin öltürülgenlerni, yeni barliq tunji oghullirini depne qiliwatqanidi; Perwerdigar Misirliqlarning mebudlirining üstidin höküm chüshürdi.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Israillar Ramsestin yolgha chiqip Sukkotqa bérip chédir tikti.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Ular Sukkottin yolgha chiqip chöl-bayawanning ayighidiki Étamgha bérip chédir tikti.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Étamdin yolgha chiqip, aylinip Baal-Zéfonning udulidiki Pi-Xaxirotqa bérip Migdolning aldida chédir tikti.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Pi-xaxirottin yolgha chiqip, déngizning otturisidin ötüp, Étam chölide üch kün yol yürüp Marahda chédir tikti.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Marahdin yolgha chiqip Élimge keldi; Élimde on ikki bulaq bilen yetmish xorma derixi bar idi; ular shu yerde chédir tikti.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Élimdin yolgha chiqip Qizil Déngiz boyida chédir tikti.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Qizil Déngizdin yolgha chiqip Sin chölide chédir tikti.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Sin chölidin yolgha chiqip Dofqahqa kélip chédir tikti.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Dofqahdin yolgha chiqip Alushqa bérip chédir tikti.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Andin kéyin Alushtin yolgha chiqip Rifidimgha kélip chédir tikti, u yerde xelqqe ichidighan su tépilmay qaldi.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Rifidimdin yolgha chiqip, Sinay chölige bérip chédir tikti.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Sinay chölidin yolgha chiqip Qibrot-Hattawahqa kélip chédir tikti.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Qibrot-hattawahdin yolgha chiqip Hazirotta chédir tikti.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Hazirottin yolgha chiqip Ritmahda chédir tikti.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Ritmahdin yolgha chiqip Rimmon-Perezde chédir tikti.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Rimmon-Perezdin yolgha chiqip Libnahda chédir tikti.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Libnahdin yolgha chiqip Rissahda chédir tikti.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Rissahdin yolgha chiqip Kehelatahda chédir tikti.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Kehelatahdin yolgha chiqip Shafir téghida chédir tikti.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Shafir téghidin yolgha chiqip Haradahta chédir tikti.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Haradahdin yolgha chiqip Makhilotta chédir tikti.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Makhilottin yolgha chiqip Tahatta chédir tikti.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Tahattin yolgha chiqip Terahda chédir tikti.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Terahdin yolgha chiqip Mitqahda chédir tikti.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Mitqahdin yolgha chiqip Hashmonahta chédir tikti.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Hashmonahtin yolgha chiqip Mosherotta chédir tikti.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Mosherottin yolgha chiqip Bene-Yaakanda chédir tikti.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Bene-Yaakandin yolgha chiqip Xor-Hagidgadqa bérip chédir tikti.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Xor-Hagidgadtin yolgha chiqip Yotbatahqa kélip chédir tikti.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Yotbatahtin yolgha chiqip Abronahqa kélip chédir tikti.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Abronahtin yolgha chiqip Ezion-Geberge kélip chédir tikti.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Ezion-Geberdin yolgha chiqip Zin chölide, yeni Qadeshte chédir tikti.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Qadeshtin yolgha chiqip Édom zéminining chégrisidiki Hor téghida chédir tikti.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Israillar Misir zéminidin chiqqandin kéyinki qiriqinchi yili beshinchi ayning birinchi küni, kahin Harun Perwerdigarning emri boyiche Hor téghigha chiqip shu yerde öldi.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Harun Hor téghida ölgen chéghida bir yüz yigirme üch yashta idi.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
U chaghda, Qanaan zéminining jenubida turushluq Qanaaniylarning padishahi Arad Israillar kéliwétiptu dep anglighanidi.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Israillar Hor téghidin yolgha chiqip Zalmonahda chédir tikti.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Zalmonahdin yolgha chiqip Punon’gha kélip chédir tikti.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Punondin yolgha chiqip Obotqa kélip chédir tikti.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Obottin yolgha chiqip Moabning chégrisidiki Iye-Abarimgha kélip chédir tikti.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Iyimdin yolgha chiqip Dibon-Gadqa kélip chédir tikti.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Dibon-Gadtin yolgha chiqip Almon-Diblatayimgha kélip chédir tikti.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Almon-Diblatayimdin yolgha chiqip Néboning aldidiki Abarim taghliqigha kélip chédir tikti.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Abarim taghliqidin yolgha chiqip Yérixoning udulida Iordan deryasining boyidiki Moab tüzlenglikliride chédir tikti.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Moab tüzlenglikliride Iordan deryasini boylap tikken chédirliri Beyt-Yeshimottin tartip Abel-Shittimghiche bardi.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Perwerdigar Moab tüzlenglikliridiki Iordan deryasi boyida Yérixoning udulida Musagha söz qilip mundaq dédi: —
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Sen Israillargha söz qilip mundaq buyrughin: — «Siler Iordan deryasidin ötüp Qanaan zéminigha kelgen chéghinglarda,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
zémindiki barliq turuwatqanlarni aldinglardin heydiwétinglar, ularning barliq oyma, quyma butlirini chéqip tashlanglar hem barliq «yuqiri jay»lirini weyran qilip tashlanglar.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Siler shu zéminni igilep makanlishinglar, chünki Men u zéminni silerge miras qilip bergenmen.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Siler jemet boyiche chek tashlap, zéminni özünglerge miras qilip élinglar; adimi köpreklerge köprek miras bölüp béringlar; adimi azraqlargha azraq miras bölüp béringlar; chek tashlan’ghanda kimlerge qeyer chiqqan bolsa, shu yer uning mirasi bolsun; siler mirasqa ata qebile-jemet boyiche warisliq qilinglar.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Halbuki, eger u zéminda turuwatqanlarni aldinglardin heydiwetmisenglar, ulardin qélip qalghanlar choqum közünglerge tiken, biqininglargha yantaq bolup sanjilidu, turghan zémininglarda silerni parakende qilidu;
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
we shundaq boliduki, Men eslide ulargha qandaq muamile qilmaqchi bolghan bolsam, silerge shundaq muamilde bolimen».