< Nombres 33 >

1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Ito ang mga pagkilos ng mga tao ng Israel matapos nilang lisanin ang lupain ng Ehipto ayon sa kanilang mga armadong pangkat sa ilalim ng pamumuno ni Moises at Aaron.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Isinulat ni Moises ang mga lugar mula sa pinanggalingan nila hanggang sa pinuntahan nila ayon sa inutos ni Yahweh. Ito ang kanilang mga pagkilos, mula sa paglisan tungo sa sunod na paglisan.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Naglakbay sila mula sa Rameses sa unang buwan, umalis sila sa ikalabing limang araw ng unang buwan. Sa umaga matapos ang Paskua, hayagang umalis ang mga tao ng Israel sa paningin ng lahat ng mga taga-Ehipto.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Nangyari ito habang inililibing ng mga taga-Ehipto ang lahat ng kanilang mga panganay, iyong mga pinatay ni Yahweh sa kanila, sapagkat nagpataw din siya ng parusa sa kanilang mga diyos.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Naglakbay ang mga tao ng Israel mula sa Rameses at nagkampo sa Sucot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Naglakbay sila mula sa Succot at nagkampo sa Etam sa dulo ng ilang.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Naglakbay sila mula sa Etam at bumalik sa Pi Hahirot na kasalungat ng Baal-zefon, kung saan sila nagkampo kasalungat ng Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Pagkatapos, naglakbay sila mula sa kasalungat ng Pi Hahirot at dumaan sila sa gitna ng dagat tungo sa ilang. Naglakbay sila ng tatlong araw tungo sa ilang ng Etam at nagkampo sa Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Naglakbay sila mula sa Mara at dumating sa Elim. May labindalawang bukal at pitumpung puno ng palmera sa Elim. Doon sila nagkampo.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Naglakbay sila mula sa Elim at nagkampo sa tabi ng Dagat ng mga Tambo.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Naglakbay sila mula sa Dagat ng mga Tambo at nagkampo sa ilang ng Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sin at nagkampo sa Dofca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Naglakbay sila mula sa Dofca at nagkampo sa Alus.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Naglakbay sila mula sa Alus at nagkampo sila sa Refidim, kung saan walang matagpuang tubig upang mainom ng mga tao.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Naglakbay sila mula sa Refidim at nagkampo sa ilang ng Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Naglakbay sila mula sa ilang ng Sinai at nagkampo sa Kibrot Hataava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Naglakbay sila mula sa Kibrot Hattaava at nagkampo sa Hazerot.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Naglakbay sila mula sa Hazerot at nagkampo sa Ritma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Naglakbay sila mula sa Ritma at nagkampo sa Rimmon Perez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Naglakbay sila mula sa Rimmon Perez at nagkampo sa Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Naglakbay sila mula sa Libna at nagkampo sa Risa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Naglakbay sila mula sa Risa at nagkampo sa Cehelata.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Naglakbay sila mula sa Cehelata at nagkampo sila sa Bundok ng Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Naglakbay sila mula sa Bundok ng Sefer at nagkampo sa Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Naglakbay sila mula sa Harada at nagkampo sa Macelot.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Naglakbay sila mula sa Macelot at nagkampo sa Tahat.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Naglakbay sila mula sa Tahat at nagkampo sa Tera.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Naglakbay sila mula sa Tera at nagkampo sa Mitca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Naglakbay sila mula sa Mitca at nagkampo sa Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Naglakbay sila mula sa Hasmona at nagkampo sa Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Naglakbay sila mula sa Moserot at nagkampo sa Bene Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Naglakbay sila mula sa Bene Jaakan at nagkampo sa Hor Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Naglakbay sila mula sa Hor Hagidgad at nagkampo sa Jotbata.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Naglakbay sila mula sa Jotbata at nagkampo sa Abrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Naglakbay sila mula sa Abrona at nagkampo sa Ezion Geber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Naglakbay sila mula sa Ezion Geber at nagkampo sa ilang ng Sin sa Kades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Naglakbay sila mula sa Kades at nagkampo sa Bundok ng Hor, sa dulo ng lupain ng Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Umakyat ang paring si Aaron sa Bundok Hor ayon sa utos ni Yahweh at doon namatay sa ika-apatnapung taon matapos lumabas ang mga tao ng Israel sa lupain ng Ehipto, sa ikalimang buwan, sa unang araw ng buwan.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
123 taong gulang si Aaron nang mamatay siya sa Bundok Hor.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Narinig ng hari ng Arad na Cananeo, na nakatira sa timugang ilang sa lupain ng Canaan ang pagdating ng mga tao ng Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Naglakbay sila mula sa Bundok Hor at nagkampo sa Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Naglakbay sila mula sa Zalmona at nagkampo sa Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Naglakbay sila mula sa Punon at nagkampo sa Obot.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Naglakbay sila mula sa Obot at nagkampo sa Iye Abarim, sa hangganan ng Moab.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Naglakbay sila mula sa Iye Abarim at nagkampo sa Dibon Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Naglakbay sila mula sa Dibon Gad at nagkampo sa Almon Diblataim.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Naglakbay sila mula sa Almon Diblataim at nagkampo sa kabundukan ng Abarim, salungat ng Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Naglakbay sila mula sa mga kabundukan ng Abarim at nagkampo sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Nagkampo sila sa tabi ng Jordan, mula Bet Jesimot hanggang Abel Siitim sa mga kapatagan ng Moab.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Nagsalita si Yahweh kay Moises sa mga kapatagan ng Moab sa tabi ng Jordan sa Jerico at sinabi,
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Magsalita ka sa mga tao ng Israel at sabihin mo sa kanila, 'Kapag tumawid kayo sa Jordan sa lupain ng Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
dapat ninyong itaboy ang lahat ng mga naninirahan sa lupain sa inyong harapan. Dapat ninyong sirain ang lahat ng kanilang inukit na mga anyo. Dapat ninyong wasakin ang lahat ng kanilang mga hinubog na anyo at gibain ang lahat ng kanilang mga dambana.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Dapat ninyong angkinin ang lupain at manirahan doon, sapagkat ibinigay ko sa inyo ang lupain upang angkinin.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Dapat ninyong manahin ang lupain sa pamamagitan ng palabunutan, ayon sa bawat angkan. Dapat ninyong ibigay ang mas malaking bahagi ng lupa sa mas malaking angkan, at dapat ninyong ibigay ang mas maliit na bahagi ng lupa sa mas maliit na angkan. Saan man tumapat ang palabunutan sa bawat angkan, ang lupaing iyon ay mapapabilang dito. Mamanahin ninyo ang lupa ayon sa tribu ng inyong mga ninuno.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Subalit kung hindi ninyo itataboy ang mga naninirahan sa lupain sa harapan ninyo, sa gayon ang mga taong pinayagan ninyong manatili ay magiging parang mga muta sila sa inyong mga mata at magiging tinik sa inyong mga tagiliran. Gagawin nilang mahirap ang inyong buhay sa lupain kung saan kayo maninirahan.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
At mangyayari na kung ano ang binabalak ko ngayong gawin sa mga taong iyon, gagawin ko rin sa inyo.”'

< Nombres 33 >