< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Hizi ndizo safari za wana wa Israeli hapo walipotoka katika nchi ya Misri pamoja na makundi yao ya kijeshi chini ya uongozi wa Musa na Haruni.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Musa aliandika maeneo yote tangu walipoondoka mpaka walipofika, kama alivyoamuriwa na BWANA. Hizi ndizo safari zao kama kutoka kwao kulivyokuwa kwa kila walipotoka.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Mwezi wa kwanza walisafiri kutoka Ramesi, waliondoka siku ya kumi na tano. Asubuhi siku iliyofuata baada ya Pasaka, Wana wa Israeli waliondoka wazi wazi, mbele ya machoya Wamisri wote.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Hii ilitokea wakati Wamisiri walipokuwa wakizika wazaliwa wao wa kwanza, ambao BWANA alikuwa amewaua miongoni mwao, kwa kuwa pia alikuwa ameiadhibu miungu yao.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Wana wa Israeli walisafiri kutoka Ramesi na kuweka kambi
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Sukothi. Walisafiri toka Sukothi na kuweka kambi Ethamu, mwisho wa nyika.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Wakasafiri kutoka Ethamu wakarudi mpaka Pi-Hahirothi, ambayo inaikabili Baali Zephoni, ambapo waliweka kambi kuikabili Migidoli
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Kisha wakasafiri toka mkabala wa Pi-Hairothi na kupita katikati ya bahari kuelekea nyikani. Wakasafiri safari ya siku tatu katika nyika ya Ethamu na kuweka kambi Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Wakasafiri kutoka Mara kufika Elimu. Pale Elimu kulikuwa na chemichemi kumi na mbili za maji na miti sabini ya mitende. hapo ndipo walipoweka kambi.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Walisafiri kutoka Elimu na kuweka kambi karibu na Bahari ya Shamu.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Walisafiri kutoka Bahari ya Shamu na kuweka kambi katika nyika ya Sini.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Walisafiri kutoka nyika ya Sini na kuweka kambi Dofka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Wakasafiri kutoka Dofka na kuweka kambi Alushi.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Wakasafiri kutoka Alushi na kuweka kambi Refidimu, ambapo watu walikosa maji ya kunywa.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Walisafiri kutoka Refidimu na kuweka kambi kwenye nyika ya Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Walisafiri kutoka nyika ya Sinai na kuweka kambi Kibrothi Hataava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Walisafiri kutoka Kibrothi Hataava na kuweka kambi Hazerothi.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Walisafiri kutoka Hazerothi na kuweka kambi Rithima.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Walisafiri kutoka Rithima na kuweka kambi Rimoni Perezi.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Walisafiri kutoka Rimoni Perezi na kuweka kambi Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Walisafiri kutoka Libna na kuweka kambi Risa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Walisafiri kutoka Risa na kuweka kambi Kehelatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Walisafiri kutoka Kehelatha na kuweka kambi kwenye Mlima Sheferi.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Walisafiri kutoka Mlima Sheferi na kuweka kambi Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Walisafiri kutoka Harada na kuweka kambi Makelothi.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Walisafiri kutoka Makelothi na kuweka kambi Tahathi.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Walisafiri kutoka Ttahalathi na kuweka kambi Tera.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Walisafiri kutokaTera na kuweka kambi Mithika.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Walisafiri kutoka Mithika na kuweka kambi Hashimona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Walisafiri kutoka Hashimona na kuweka kambi Moserothi.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Walisafiri kutoka Moserothi na kuweka kambi Bene Jaakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Walisafiri kutoka Bene Jaakani na kuweka kambi Hori Hagidigadi.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Walisafiri kutoka Hori Hagidigadi na kuweka kambi Jotibatha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Walisafiri kutoka Jotibatha na kuweka kambi Abrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Walisafiri kutoka Abrona na kuweka kambi Ezioni Geberi.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Walisafiri toka Ezioini Geberi na kuweka kambi katika nyika ya Sini kule Kadeshi.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Walisafiri kutoka Kadeshi na kuweka kambi Mlima Hori, Pembezoni mwa nchi ya Edomu.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Hapo ndipo Haruni kuhani alipoenda kwenye Mlima Hori kwa amri ya BWANA na kufa kule mwaka wa arobaini bada ya Wisraeli kutoka katika nchi ya Misri, katika siku ya kwanza ya mwezi wa tano.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Haruni alikuwa na umri wa mika 123 alipokufa pale juu ya Mlima Hori.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Wakanaani, mfalme wa Aradi, ambao waliishi kusini mwa nyika katika nchi ya Kanaani, walisikia juu ya ujio wa wana wa Israeli.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Walisafiri kutika Mlima Hori n a kuweka kambi Zalimona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Walisafiri kutoka Zalimona na kuweka kambi Punoni.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Walisafiri kutoka Punoni na kuweka kambi Obothi.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Walisafiri kutoka Obothi na kuweka kambi Abarimu, katika mpaka wa Moabu.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Walisafiri kutoka Abarimu na kuweka kambi Diboni Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Walisafiri kutoka Diboni Gadi na kuweka kambi Alimoni Diblathaimu.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Walisafiri kutoka Alimoni Diblathaimu na kuweka kambi kwenye milima ya Abarimu mkabala na Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Walisafiri kutoka mlima wa Abarimuna kuweka kambi kwenye nyanda za Moabu karibu na Yorodani huko Yeriko.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Waliweka kambi karibu na Yorodani, kutoka Bethi Jeshimothi mpaka Abeli Shitimu katika nyanda za Moabu.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Hapo BWANA alinenana Musa katika nyanda za Moabu karibu na Yorodani kule Yeriko akasema,
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Nena na wana wa Israeli uwaambie. 'Mtakapovuka mto Yorodani kuingia Kanaani,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
ndipo mtakapowafukuza wenyeji wote mbele yenu. Mtaziharibu sanamu zote za kuchongwa. Mtaziharibu sanamu zao za kusubu na kuharibu mahali pao pote palipoinuka.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Mtachukua hiyo ardhi iwe mali yenu na muishi ndani yake, kwa sababu nimewapeni hiyo nchi iwe mali yenu.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Mtairithi hiyo nchi kwa kupiga kura, kwa kufuata kila ukoo. Kwa zile koo kubwa kubwa mtawapa sehemu kubwa ya ardhi, na kwa zile koo ndogo ndogo mtawapa sehemu ndogo ya ardhi. Kura itakapoanguka kwenye kila ukoo, hiyo ardhi itakuwa mali yake. Mtairithi ardhi kufuata ukoo wa kabilla la jamaa zenu.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Lakini kama hamtawafukuza wenyeji wa nchi hiyo watoke mbele yenu, ndipo wale watu mtakaowaruhusu wakae nanyi watakapokuwa kama sindano machoni mwenu na miiba katika mbavu zenu. Watayafanya maisha yenu yawe magumu katika nchi mnayoishi.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Ndipo itakapotokea kuwa kile ambacho Mimi ninakusudia kufanya kwa wale watu, Nitawafanyia pia ninyi'”