< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Lezi zinhambo zabantwana bakoIsrayeli abaphuma elizweni leGibhithe ngamabutho abo, ngesandla sikaMozisi loAroni.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
UMozisi wasebhala ukuphuma kwabo ngezinhambo zabo ngokomlayo weNkosi. Lalezi zinhambo zabo njengokuphuma kwabo.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Basebesuka eRamesesi ngenyanga yokuqala ngosuku lwetshumi lanhlanu lwenyanga yokuqala; ngakusisa kwephasika abantwana bakoIsrayeli baphuma ngesandla esiphakemeyo phambi kwamehlo awo wonke amaGibhithe,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
lapho amaGibhithe engcwaba labo iNkosi eyabatshayayo phakathi kwawo, wonke amazibulo; laphezu kwabonkulunkulu bawo iNkosi yenza isigwebo.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Abantwana bakoIsrayeli basebesuka eRamesesi, bamisa inkamba eSukothi.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Basuka eSukothi, bamisa inkamba eEthama elisekucineni kwenkangala.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Basuka eEthama, babuyela ePi-Hahirothi ephambi kweBhali-Zefoni, bamisa inkamba phambi kweMigidoli.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Basuka ePi-Hahirothi, badabula phakathi kolwandle besiya enkangala; bahamba uhambo lwensuku ezintathu enkangala yeEthama, bamisa inkamba eMara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Basuka eMara, bayafika eElimi; njalo eElimi kwakukhona imithombo yamanzi elitshumi lambili lezihlahla zelala ezingamatshumi ayisikhombisa; basebemisa inkamba lapho.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Basuka eElimi, bamisa inkamba eLwandle oluBomvu.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Basuka eLwandle oluBomvu, bamisa inkamba enkangala yeSini.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Basuka enkangala yeSini, bamisa inkamba eDofika.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Basuka eDofika, bamisa inkamba eAlushi.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Basuka eAlushi, bamisa inkamba eRefidimi lapho okwakungelamanzi khona okuthi abantu banathe.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Basebesuka eRefidimi, bamisa inkamba enkangala yeSinayi.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Basuka enkangala yeSinayi, bamisa inkamba eKibirothi-Hathava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Basuka eKibirothi-Hathava, bamisa inkamba eHazerothi.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Basuka eHazerothi, bamisa inkamba eRithima.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Basuka eRithima, bamisa inkamba eRimoni-Perezi.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Basuka eRimoni-Perezi, bamisa inkamba eLibhina.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Basuka eLibhina, bamisa inkamba eRisa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Basuka eRisa, bamisa inkamba eKehelatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Basuka eKehelatha, bamisa inkamba entabeni yeSheferi.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Basuka entabeni yeSheferi, bamisa inkamba eHarada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Basuka eHarada, bamisa inkamba eMakelothi.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Basuka eMakelothi, bamisa inkamba eTahathi.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Basuka eTahathi, bamisa inkamba eTera.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Basuka eTera, bamisa inkamba eMithika.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Basuka eMithika, bamisa inkamba eHashimona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Basuka eHashimona, bamisa inkamba eMoserothi.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Basuka eMoserothi, bamisa inkamba eBene-Jakani.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Basuka eBene-Jakani, bamisa inkamba eHori-Hagidigadi.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Basuka eHori-Hagidigadi, bamisa inkamba eJotibatha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Basuka eJotibatha, bamisa inkamba eAbrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Basuka eAbrona, bamisa inkamba eEziyoni-Geberi.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Basuka eEziyoni-Geberi, bamisa inkamba enkangala yeZini, eyiKadeshi.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Basuka eKadeshi, bamisa inkamba entabeni yeHori ekucineni kwelizwe leEdoma.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
UAroni umpristi wasesenyukela entabeni yeHori ngokomlayo weNkosi, wafela khona, ngomnyaka wamatshumi amane emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngenyanga yesihlanu, ngosuku lokuqala lwenyanga.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Njalo uAroni wayeleminyaka elikhulu lamatshumi amabili lantathu ekufeni kwakhe entabeni yeHori.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
UmKhanani, inkosi yeAradi, owayehlala eningizimu elizweni leKhanani, wasesizwa ngokuza kwabantwana bakoIsrayeli.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Basebesuka entabeni yeHori, bamisa inkamba eZalimona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Basuka eZalimona, bamisa inkamba ePunoni.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Basuka ePunoni, bamisa inkamba eObothi.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Basuka eObothi, bamisa inkamba eIye-Abarimi, emngceleni wakoMowabi.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Basuka eIyimi, bamisa inkamba eDiboni-Gadi.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Basuka eDiboni-Gadi, bamisa inkamba eAlimoni-Dibilathayimi.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Basuka eAlimoni-Dibilathayimi, bamisa inkamba entabeni zeAbarimi, phambi kweNebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Basuka entabeni zeAbarimi, bamisa inkamba emagcekeni akoMowabi eJordani eJeriko;
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
bamisa inkamba eJordani kusukela eBeti-Jeshimothi kusiya eAbeli-Shithimi, emagcekeni akoMowabi.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
INkosi yasikhuluma kuMozisi emagcekeni akoMowabi, eJordani eJeriko, isithi:
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Tshono ebantwaneni bakoIsrayeli uthi kubo: Lapho selichaphe iJordani laya elizweni leKhanani,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
lizaxotsha bonke abakhileyo belizwe libakhuphe emfuyweni yabo phambi kwenu, lichithe yonke imifanekiso yabo, lichithe zonke izithombe zabo ezibunjwe ngokuncibilikisa, liqede zonke indawo zabo eziphakemeyo,
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
lidle ilifa lelizwe, lihlale kilo, ngoba ngilinike ilizwe ukuthi lidle ilifa lalo.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Njalo lizakudla ilifa lelizwe ngenkatho ngensendo zenu; kwabanengi lizakwengeza ilifa labo, lakwabalutshwana lizanciphisa ilifa labo. Lapho inkatho ezamphumela khona umuntu, kuzakuba ngokwakhe. Njengezizwe zaboyihlo lizakudla ilifa.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Kodwa nxa lingabakhuphi abakhileyo elizweni emfuyweni yabo phambi kwenu, khona kuzakuthi elibatshiyayo babo bazakuba zimvava emehlweni enu babe ngameva ezinhlangothini zenu, balihluphe elizweni elihlala kilo.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Kuzakuthi-ke, ngizakwenza kini njengalokhu ebengicabanga ukukwenza kubo.