< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
QUESTE [son] le mosse de' figliuoli d'Israele, che uscirono fuor del paese di Egitto, [distinti] per le loro schiere, sotto la condotta di Mosè e d'Aaronne;
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
(Or Mosè scrisse le lor partite secondo ch'essi si mossero per lo comandamento del Signore); queste, [dico, son] le lor mosse, secondo le lor partite:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Essi adunque si partirono di Rameses, nel primo mese, nel quintodecimo giorno del primo mese; i figliuoli d'Israele si partirono il giorno appresso la Pasqua, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egizj,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
mentre gli Egizj seppellivano quelli che il Signore avea percossi fra loro, [che erano] tutti i primogeniti. Or il Signore avea fatti giudicii sopra i lor dii.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
I figliuoli d'Israele adunque, partitisi di Rameses, si accamparono in Succot.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
E, partitisi di Succot, si accamparono in Etam, ch'[è] nell'estremità del deserto.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
E, partitisi di Etam, si rivolsero verso la foce di Hirot, ch' [è] dirincontro a Baal-sefon, e si accamparono dinanzi a Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Poi, partitisi d'innanzi a Hirot, passarono per mezzo il mare, [traendo] verso il deserto; e, andati tre giornate di cammino per lo deserto di Etam, si accamparono in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
E, partitisi di Mara, giunsero in Elim, ove [erano] dodici fonti d'acqua, e settanta palme; e si accamparono quivi.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
E, partitisi di Elim, si accamparono presso al mar rosso.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
E, partitisi dal mar rosso, si accamparono nel deserto di Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
E, partitisi dal deserto di Sin, si accamparono in Dofca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
E, partitisi di Dofca, si accamparono in Alus.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
E, partitisi di Alus, si accamparono in Refidim, ove non era acqua da bere per lo popolo.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
E, partitisi di Refidim, si accamparono nel deserto di Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
E, partitisi dal deserto di Sinai, si accamparono in Chibrot-taava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
E, partitisi di Chibrot-taava, si accamparono in Haserot.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
E, partitisi di Haserot, si accamparono in Ritma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
E, partitisi di Ritma, si accamparono in Rimmon-peres.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
E, partitisi di Rimmon-peres, si accamparono in Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
E, partitisi di Libna, si accamparono in Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
E, partitisi di Rissa, si accamparono in Chehelata.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
E, partitisi di Chehelata, si accamparono nel monte di Sefer.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
E, partitisi dal monte di Sefer, si accamparono in Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
E, partitisi di Harada, si accamparono in Machelot.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
E, partitisi di Machelot, si accamparono in Tahat.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
E, partitisi di Tahat, si accamparono in Tera.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
E, partitisi di Tera, si accamparono in Mitca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
E, partitisi di Mitca, si accamparono in Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
E, partitisi di Hasmona, si accamparono in Moserot.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
E, partitisi di Moserot, si accamparono in Bene-Iaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
E, partitisi di Bene-Iaacan, si accamparono in Hor-ghidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
E, partitisi di Hor-ghidgad, si accamparono in Iotbata.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
E, partitisi di Iotbata, si accamparono in Abrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
E, partitisi d'Abrona, si accamparono in Esion-gaber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
E, partitisi d'Esion-gaber, si accamparono nel deserto di Sin, [ch'è] Cades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
E, partitisi di Cades, si accamparono nel monte di Hor, nell'estremità del paese di Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
E il sacerdote Aaronne salì in sul monte di Hor, per comandamento del Signore, e morì quivi nell'anno quarantesimo da che i figliuoli d'Israele furono usciti fuor del paese di Egitto, nel quinto mese, alle calendi.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Or Aaronne [era] d'età di cenventitrè anni, quando egli morì nel monte di Hor.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Allora il Cananeo, re di Arad, che abitava verso il mezzodì, nel paese di Canaan, intese la venuta de' figliuoli di Israele.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Poi, partitisi dal monte di Hor, si accamparono in Salmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
E, partitisi di Salmona, si accamparono in Funon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
E, partitisi di Funon, si accamparono in Obot.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
E, partitisi di Obot, si accamparono a' poggi di Abarim, a' confini di Moab.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
E, partitisi da' Poggi, si accamparono in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
E, partitisi di Dibon-Gad, si accamparono in Almon, verso Diblataim.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
E, partitisi d'Almon, verso Diblataim, si accamparono nei monti di Abarim, dirimpetto a Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
E, partitisi da' monti di Abarim, si accamparono nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
E si accamparono presso al Giordano, da Betiesimot fino ad Abel-Sittim, nelle campagne di Moab.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
E il Signore parlò a Mosè nelle campagne di Moab, presso al Giordano di Gerico, dicendo:
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Parla a' figliuoli d'Israele, e di' loro: Quando sarete passati il Giordano, [e sarete entrati] nel paese di Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
cacciate d'innanzi a voi tutti gli abitanti del paese, e disfate tutte le loro immagini, e tutte le loro statue di getto, e distruggete tutti i loro alti luoghi.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
E mettetevi in possession del paese, e abitate in esso; conciossiachè io vi abbia donato il paese, per possederlo.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
E spartite la possessione del paese a sorte, secondo le vostre nazioni; a quelle che sono in maggior numero date maggior possessione, e minore a quelle che sono in minor numero; in qualunque luogo la sorte d'alcuna gli sarà scaduta quello sia suo; spartitevi la possessione del paese per le vostre tribù paterne.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
E se voi non iscacciate d'innanzi a voi gli abitanti del paese, que' di loro che avrete lasciati di resto vi saranno stecchi agli occhi, e spine a' fianchi, e vi nimicheranno nel paese nel quale abiterete.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
E avverrà ch'io farò a voi, come io avea proposto di fare a loro.