< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Folgendes sind die einzelnen Züge der Israeliten, in denen sie aus Ägypten nach ihren Heerscharen unter der Führung Moses und Aarons ausgezogen sind.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Mose hatte nämlich auf Befehl des HERRN die Orte aufgeschrieben, von denen ihre Auszüge erfolgt waren; und folgendes sind ihre Züge von einem Aufbruchsort zum andern:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Sie brachen von Ramses am fünfzehnten Tage des ersten Monats auf; am Tage nach dem Passah zogen die Israeliten mit hoch erhobener Hand vor den Augen aller Ägypter aus,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
während die Ägypter alle Erstgeborenen begruben, die der HERR unter ihnen hatte sterben lassen; denn der HERR hatte auch an ihren Göttern ein Strafgericht vollzogen.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Die Israeliten brachen also von Ramses auf und lagerten in Sukkoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Von Sukkoth zogen sie dann weiter und lagerten in Etham, das am Rande der Wüste liegt.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Von Etham zogen sie weiter und wandten sich nach Pi-Hahiroth, das Baal-Zephon gegenüber liegt, und lagerten östlich von Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Von Pi-Hahiroth brachen sie auf und zogen mitten durch das Meer nach der Wüste hin; sie wanderten dann drei Tagereisen weit in der Wüste Etham und lagerten in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Von Mara zogen sie weiter und kamen nach Elim; dort waren zwölf Wasserquellen und siebzig Palmbäume, und sie lagerten daselbst.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Von Elim zogen sie weiter und lagerten am Schilfmeer.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Vom Schilfmeer zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Aus der Wüste Sin zogen sie weiter und lagerten in Dophka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Von Dophka zogen sie weiter und lagerten in Alus.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Von Alus zogen sie weiter und lagerten in Rephidim; dort hatte das Volk kein Wasser zu trinken.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Von Rephidim zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Aus der Wüste Sinai zogen sie weiter und lagerten bei den Lustgräbern.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Von den Lustgräbern zogen sie weiter und lagerten in Hazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Von Hazeroth zogen sie weiter und lagerten in Rithma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Von Rithma zogen sie weiter und lagerten in Rimmon-Perez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Von Rimmon-Perez zogen sie weiter und lagerten in Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Von Libna zogen sie weiter und lagerten in Rissa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Von Rissa zogen sie weiter und lagerten in Kehelatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Von Kehelatha zogen sie weiter und lagerten am Berge Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Vom Berge Sepher zogen sie weiter und lagerten in Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Von Harada zogen sie weiter und lagerten in Makheloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Von Makheloth zogen sie weiter und lagerten in Thahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Von Thahath zogen sie weiter und lagerten in Therah.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Von Therah zogen sie weiter und lagerten in Mithka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Von Mithka zogen sie weiter und lagerten in Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Von Hasmona zogen sie weiter und lagerten in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Von Moseroth zogen sie weiter und lagerten in Bene-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Von Bene-Jaakan zogen sie weiter und lagerten in Hor-Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Von Hor-Hagidgad zogen sie weiter und lagerten in Jotbatha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Von Jotbatha zogen sie weiter und lagerten in Abrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Von Abrona zogen sie weiter und lagerten in Ezjon-Geber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Von Ezjon-Geber zogen sie weiter und lagerten in der Wüste Zin, das ist Kades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Von Kades zogen sie weiter und lagerten am Berge Hor, an der Grenze des Landes der Edomiter.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Da stieg der Priester Aaron nach dem Befehl des HERRN auf den Berg Hor hinauf und starb daselbst im vierzigsten Jahr nach dem Auszug der Israeliten aus dem Lande Ägypten am ersten Tage des fünften Monats;
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron war aber 123 Jahre alt, als er auf dem Berge Hor starb.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
[Und der Kanaanäer, der König von Arad, der im südlichen Teile des Landes Kanaan wohnte, hörte vom Heranrücken der Israeliten.]
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Vom Berge Hor zogen sie dann weiter und lagerten in Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Von Zalmona zogen sie weiter und lagerten in Phunon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Von Phunon zogen sie weiter und lagerten in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Von Oboth zogen sie weiter und lagerten in Ijje-Abarim an der Grenze des Moabiterlandes.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Von Ijjim zogen sie weiter und lagerten in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
Von Dibon-Gad zogen sie weiter und lagerten in Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Von Almon-Diblathaim zogen sie weiter und lagerten am Gebirge Abarim östlich vom Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Vom Gebirge Abarim zogen sie weiter und lagerten sich in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber;
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
und zwar lagerten sie am Jordan von Beth-Jesimoth bis Abel-Sittim in den Steppen der Moabiter.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Der HERR gebot dann dem Mose in den Steppen der Moabiter am Jordan, Jericho gegenüber: »Teile den Israeliten folgende Verordnungen mit:
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Wenn ihr über den Jordan in das Land Kanaan hinübergezogen seid,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
sollt ihr alle Bewohner des Landes vor euch her austreiben und alle ihre Götzenbilder vernichten; auch alle ihre Gußbilder sollt ihr vernichten und alle ihre Höhen zerstören.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Ihr sollt dann das Land in Besitz nehmen und darin wohnen; denn euch habe ich das Land als Eigentum verliehen.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Und zwar sollt ihr euch das Land durch das Los als Erbbesitz zuteilen entsprechend euren Stämmen: den größeren Stämmen sollt ihr einen größeren Erbbesitz geben und den kleineren einen weniger großen Erbbesitz zuteilen; doch wohin immer einem jeden das Los fällt, da soll es ihm als Eigentum zuteil werden: nach euren väterlichen Stämmen sollt ihr euch das Land als Erbbesitz zuteilen.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Wenn ihr aber die Bewohner des Landes nicht vor euch her austreibt, so werden die, welche ihr von ihnen übriglaßt, zu Dornen in euren Augen und zu Stacheln in euren Seiten werden und euch in dem Lande, in dem ihr wohnen werdet, bedrängen.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Die Folge wird dann sein, daß ich euch das Geschick widerfahren lasse, das ich ihnen zugedacht hatte.«