< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Voici les stations des fils d'Israël, après que Moïse et Aaron les eurent fait sortir d'Egypte.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Par les ordres du Seigneur, Moïse écrivit leurs départs et leurs campements. Or, voici ces stations:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Ils partirent de Rhamessès le premier mois, le quinzième jour de la lune; le lendemain de la pâque, les fils d'Israël partirent sous une haute et puissante main, devant tous les fils de l'Egypte.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
Les Egyptiens ensevelirent chez eux tous les morts qu'avait frappés le Seigneur, tous les premiers-nés de la terre d'Egypte, et le Seigneur tira vengeance de leurs dieux.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Partis de Rhamessès, les fils d'Israël campèrent en Soccoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Partis de Soccoth, ils campèrent à Etham (Othom), qui est à l'extrémité du désert.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Ils partirent d'Etham, et campèrent vers le golfe de Phihahiroth, qui est en face de Béelséphon, et ils étaient campés vis-à-vis Magdole.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Partis de Phihahiroth, ils passèrent au milieu de la mer Rouge pour gagner le désert, et ils firent trois journées de marche dans le désert, et ils campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Ils quittèrent Mara, et vinrent en Elim. Or, il y avait à Elim douze fontaines et soixante-dix tiges de palmiers; ils campèrent en ce lieu, à cause de l'eau.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Puis, ils partirent d'Elim, et ils campèrent au bord de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
Et ils partirent de la mer Rouge, et ils campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Partis du désert de Sin, ils vinrent camper en Daphca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Et ils partirent de Daphca, et ils campèrent en Alus.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
Et ils partirent d'Alus, et ils campèrent à Rhaphidin; or, il n'y avait point là de l'eau pour que le peuple put boire.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Ayant quitte Rhaphidin, ils dressèrent leurs tentes dans le désert de Sina.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
Du désert de Sina, ils vinrent camper aux Sépulcres de concupiscence.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Ils s'éloignèrent des Sépulcres de concupiscence, et campèrent à Haseroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Partis d'Haseroth, ils allèrent camper à Rethma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
De Rethma, ils vinrent camper en Rhemmompharès.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Ils partirent de Rhemmompharès, et ils campèrent en Lebna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Partis de Lebna, ils campèrent en Ressa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
De Ressa, ils vinrent dresser leurs tentes en Céélatha.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Et ils partirent de Céélatha, pour aller camper à Sépher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Ayant quitté Sépher, ils campèrent en Arada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Ils partirent d'Arada, et campèrent en Maceloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
De Maceloth, ils dressèrent leurs tentes en Thabath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Et ils partirent de Thabath, pour venir camper à Tharé.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Partis de Tharé, ils campèrent à Methca.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
De Methca, ils vinrent camper à Hesmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Et ils partirent de Hesmona, pour aller camper à Moserotb.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Ayant quitté Moseroth, ils campèrent à Béné-Jaacan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Partis de Béné-Jaacan, ils vinrent camper en la montagne de Gadgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
De la montagne de Gadgad, ils vinrent camper à Jétébatba.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Et ils partirent de Jétébatba, pour aller dresser leurs tentes en Hébrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Puis, ayant quitté Hebrona, ils campèrent en Asion-Gaber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Partis d'Asion-Gaber, ils vinrent camper dans le désert de Sin, d'où, étant sortis, ils campèrent dans le désert de Pharan qui est Cadès.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Partis de Cadès-Barné, ils vinrent camper sur la montagne de Hor, près de la terre d'Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Et Aaron monta sur la montagne par ordre du Seigneur, et il y mourut, en la quarantième année de la sortie d'Egypte, le cinquième mois, le premier de la lune.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Et, le Chananéen, roi d'Arad, qui demeurait en la terre de Chanaan, apprit que les fils d'Israël étaient en marche.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Ils partirent ensuite de la montagne de Hor, et vinrent camper en Salmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Ayant quitté Salmona, ils campèrent en Phunon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Partis de Phunon, ils dressèrent leurs tentes à Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
Puis, ils s'éloignèrent d'Obotb, pour venir camper à Gié-Abarim, au delà et près des frontières de Moab.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Et ils partirent de Gié-Abarim, pour séjourner à Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
De Dibon-Gad, ils vinrent camper à Helmon-Déblathaïm.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Partis de Helmon-Déblathaïm, ils campèrent sur les montagnes d'Abarim, en face de Nébo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Ayant quitté les montagnes d'Abarim, ils campèrent à l'Occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Ensuite, ils campèrent aux bords du Jourdain de Beth-Simoth, à Abelsatim, à l'occident de Moab.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Et le Seigneur parla à Moïse, à l'occident de Moab, sur le Jourdain, en face de Jéricho, et il lui dit:
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Parle aux fils d'Israël, et dis-leur: Vous allez traverser le Jourdain pour entrer en la terre de Chanaan.
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Et, devant vous, vous exterminerez tous ceux qui habitent cette terre; vous détruirez leurs tours, leurs idoles jetées en fonte, et leurs colonnes.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Vous détruirez tous les peuples de la terre promise, et vous l'habiterez; car je vous la donne pour héritage.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Vous la partagerez entre vos tribus; donnant plus aux plus nombreux, et moins aux moindres en nombre. Quelle que soit la part qu'à chacun désignera le sort, chacun la possèdera; le partage se fera par tribus paternelles.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
Mais, si vous n'exterminez pas devant vous tous les habitants de la terre, ceux que vous aurez épargnés seront des traits en vos yeux, des flèches en vos flancs; ils seront vos ennemis sur la terre que vous habiterez.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Et alors, je vous traiterai vous-mêmes comme j'avais résolu de les traiter.