< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”