< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These ben the dwellyngis of the sones of Israel, that yeden out of the lond of Egipt, bi her cumpenyes, in the hond of Moises and of Aaron;
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
whiche dwellyngis Moises discriuede bi the places of tentis, that weren chaungid bi comaundement of the Lord.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
Therfor the sones of Israel yeden forth in `an hiy hond fro Ramesses, in the firste monethe, in the fiftenthe dai of the firste monethe, in the tother dai of pask, while alle Egipcians sien,
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
and birieden the firste gendrid children, whiche the Lord hadde slayn; for the Lord hadde take veniaunce also on the goddis `of hem.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
`The sones of Israel settiden tentis in Socoth,
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
and fro Sochoth thei camen into Etham, which is in the laste coostis of `the wildirnesse; fro thennus thei yeden out,
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
and camen ayens Phiayroth, whiche biholdith Beelsephon, and settiden tentis bifor Magdalun.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And thei yeden forth fro Phiairoth, and passiden bi the myddil see in to the wildirnesse, and thei yeden thre daies bi the deseert of Ethan, and settiden tentis in Mara.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
And thei yeden forth fro Mara, and camen in to Helym, where weren twelue wellis of watir, and seuenti palm trees; and there thei settiden tentis.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
But also thei yeden out fro thennus, and settiden tentis on the Reed See. And thei yeden forth fro the Reed See,
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
and settiden tentis in the deseert of Syn,
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
fro whennus thei yeden out, and camen in to Depheca.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
And thei yeden forth fro Depheca, and settiden tentis in Haluys.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
And thei yeden forth fro Haluys, and settiden tentis in Raphidyn, where watir failide to `the puple to drinke.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And thei yeden forth fro Raphidyn, and settiden tentis in the deseert of Synai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
But also thei yeden out of the wildirnesse of Synay, and camen to the Sepulcris of Coueitise.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And thei yeden forth fro the Sepulcris of Coueytise, and settiden tentis in Asseroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And fro Asseroth thei camen in to Rethma.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And thei yeden forth fro Rethma, and settiden tentis in Remon Phares;
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
fro whennus thei yeden forth, and camen in to Lemphna.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And fro Lemphna thei settiden tentis in Ressa.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And thei yeden out fro Ressa, and camen into Celatha;
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in the hil of Sepher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
Thei yeden out fro the hil of Sepher, and camen in to Arada;
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
fro thennus thei yeden forth, and settiden tentis in Maceloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
And thei yeden forth fro Maceloth, and camen in to Caath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
Fro Caath thei settiden tentis in Thare;
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
fro whennus thei yeden out, and settiden tentis in Methcha.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And fro Methcha thei settiden tentis in Esmona.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
And thei yeden forth fro Asmona, and camen in to Moseroth;
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
and fro Moseroth thei settiden tentis in Benalachan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And thei yeden forth fro Benalachan, and camen in to the hil of Galgad;
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Jethebacha.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
And fro Jethebacha thei camen in to Ebrona.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
And thei yeden out fro Ebrona, and settiden tentis in Asiongaber;
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to deseert of Syn; this is Cades.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
And thei yeden fro Cades, and thei settiden tentis in the hil of Hor, in the laste coostis of the lond of Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron, the preest, stiede in to the hil of Hor, for the Lord comaundide, and there he was deed, in the fourti yeer of the goyng out of the sones of Israel fro Egipt, in the fyuethe monethe, in the firste dai of the monethe;
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
whanne he was of an hundrid and thre and twenti yeer.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
And Chanaan, kyng of Arad, that dwellide at the south, in the lond of Canaan, herde that the sones of Israel camen.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And thei yeden forth fro the hil of Hor, and settiden tentis in Salmona;
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
fro thennus thei yeden forth, and camen in to Phynon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And thei yeden forth fro Phynon, and settiden tentis in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And fro Oboth thei camen in to Neabarym, `that is, into the wildirnesse of Abarym, which is in the endis of Moabitis.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
And thei yeden forth fro Neabarym, and thei settiden tentis in Dibon of Gad;
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
fro whennus thei yeden forth, and settiden tentis in Helmon of Deblathaym.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And thei yeden out fro Helmon of Deblathaym, and camen to the hillis of Abarym, ayens Nabo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And thei yeden forth fro the hillis of Abarym, and passiden to the feeldi places of Moab, ouer Jordan, ayens Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And there thei settiden tentis, fro Bethsymon `til to Belsathym, in the pleynere places of Moabitis,
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
where the Lord spak to Moises,
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Comaunde thou to the sones of Israel, and seie thou to hem, Whanne ye han passid Jordan, and han entrid in to the lond of Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
distrie ye alle the dwelleris of that cuntrey; breke ye the titlis, `that is, auteris, and dryue ye to poudre the ymagis, and distrie ye alle heiy thingis,
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
and clense ye the lond, and alle men dwellynge thereynne. For Y yaf to
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
you that lond into possessioun whiche ye schulen departe to you bi lot; to mo men ye schulen yyue largere lond, and to fewere men streytere lond, as lot fallith to alle men, so eritage schal be youun; possessioun schal be departid bi lynagis and meynees.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
But if ye nylen sle the dwelleris of the lond, thei, that abiden, schulen be to you as nailes in the iyen, and speris in the sidis, `that is, deedli aduersaries; and thei schulen be aduersaries to you in the lond of youre abitacioun;
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
and what euer thing Y thouyte to do `to hem, Y schal do to you.