< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These [are] the journeys of the sons of Israel who have come out of the land of Egypt, by their hosts, by the hand of Moses and Aaron;
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
and Moses writes their outgoings, by their journeys, by the command of YHWH; and these [are] their journeys, by their outgoings:
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
And they journey from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; from the day after the Passover the sons of Israel have gone out with a high hand before the eyes of all the Egyptians—
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
and the Egyptians are burying those whom YHWH has struck among them, every firstborn, and YHWH has done judgments on their gods.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the sons of Israel journey from Rameses and encamp in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
And they journey from Succoth and encamp in Etham, which [is] in the extremity of the wilderness.
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they journey from Etham and turn back over Pi-Hahiroth, which [is] on the front of Ba‘al-Zephon, and they encamp before Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And they journey from Pi-Hahiroth, and pass over through the midst of the sea into the wilderness, and go a journey of three days in the wilderness of Etham, and encamp in Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
And they journey from Marah and come to Elim, and twelve fountains of waters and seventy palm trees [are] in Elim, and they encamp there.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they journey from Elim and encamp by the Red Sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they journey from the Red Sea and encamp in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they journey from the wilderness of Sin and encamp in Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
And they journey from Dophkah and encamp in Alush.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
And they journey from Alush and encamp in Rephidim; and there was no water there for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they journey from Rephidim and encamp in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they journey from the wilderness of Sinai and encamp in Kibroth-Hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they journey from Kibroth-Hattaavah and encamp in Hazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they journey from Hazeroth and encamp in Rithmah.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they journey from Rithmah and encamp in Rimmon-Parez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they journey from Rimmon-Parez and encamp in Libnah.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they journey from Libnah and encamp in Rissah.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And they journey from Rissah and encamp in Kehelathah.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
And they journey from Kehelathah and encamp in Mount Shapher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
And they journey from Mount Shapher and encamp in Haradah.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they journey from Haradah and encamp in Makheloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
And they journey from Makheloth and encamp in Tahath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
And they journey from Tahath and encamp in Tarah.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
And they journey from Tarah and encamp in Mithcah.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And they journey from Mithcah and encamp in Hashmonah.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
And they journey from Hashmonah and encamp in Moseroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they journey from Moseroth and encamp in Bene-Jaakan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they journey from Bene-Jaakan and encamp at Hor-Hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
And they journey from Hor-Hagidgad and encamp in Jotbathah.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
And they journey from Jotbathah and encamp in Ebronah.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
And they journey from Ebronah and encamp in Ezion-Gaber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
And they journey from Ezion-Gaber and encamp in the wilderness of Zin, which [is] Kadesh.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
And they journey from Kadesh and encamp in Mount Hor, in the extremity of the land of Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest goes up to Mount Hor by the command of YHWH, and dies there in the fortieth year of the going out of the sons of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month;
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
and Aaron [is] a son of one hundred and twenty-three years in his dying on Mount Hor.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
And the Canaanite, king of Arad, who is dwelling in the south in the land of Canaan, hears of the coming of the sons of Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they journey from Mount Hor and encamp in Zalmonah.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they journey from Zalmonah and encamp in Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they journey from Punon and encamp in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they journey from Oboth and encamp in Ije-Abarim, in the border of Moab.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they journey from Iim and encamp in Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
And they journey from Dibon-Gad and encamp in Almon-Diblathaim.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And they journey from Almon-Diblathaim and encamp in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And they journey from the mountains of Abarim and encamp in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they encamp by the Jordan, from Beth-Jeshimoth as far as Abel-Shittim in the plains of Moab.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
And YHWH speaks to Moses in the plains of Moab by the Jordan, [near] Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
“Speak to the sons of Israel, and you have said to them: When you are passing over the Jordan to the land of Canaan,
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
then you have dispossessed all the inhabitants of the land from before you, and have destroyed all their imagery, indeed, you destroy all their molten images, and you lay waste [to] all their high places,
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
and you have possessed the land and dwelt in it, for I have given the land to you to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
And you have inherited the land by lot, by your families; to the many you increase their inheritance, and to the few you diminish their inheritance; to where the lot goes out to him, it is his; you inherit by the tribes of your fathers.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
And if you do not dispossess the inhabitants of the land from before you, then it has been [that] those whom you let remain of them [are] for pricks in your eyes and for thorns in your sides, and they have distressed you on the land in which you are dwelling,
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
and it has come to pass, as I thought to do to them, I do to you.”