< Nombres 33 >
1 Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies, under the guidance of Moses and Aaron.
2 Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
And Moses wrote their departures according to their journeys by the order of the Lord; and these are their journeys according to their departures.
3 Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
And they set forward from Ra'meses in the first month; on the fifteenth day of the first month, on the morrow after the passover-sacrifice the children of Israel went out with a high hand before the eyes of all the Egyptians.
4 Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
And the Egyptians were burying all the first-born, whom the Lord had smitten among them; and upon their gods also did the Lord execute judgments.
5 Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
And the children of Israel removed from Ra'meses, and encamped in Succoth.
6 Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
And they removed from Succoth, and encamped in Etham, which is on the edge of the wilderness:
7 Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
And they removed from Etham, and returned unto Pi-hachiroth, which is before Ba'al-zephon; and they encamped before Migdol.
8 Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
And they removed from before Pi-hachiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
9 Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
And they removed from Marah, and came unto Elim; and in Elim there were twelve springs of water, and seventy palm-trees; and they encamped there.
10 Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
And they removed from Elim, and encamped by the Red Sea.
11 Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
And they removed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
13 Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, and there was no water for the people to drink.
15 Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
16 Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth-hattaavah.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped in Chazeroth.
18 Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
And they removed from Chazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
And they removed from Rithmah, and encamped in Rimmon-perez.
20 Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.
21 Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.
And they removed from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.
24 Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
And they removed from mount Shapher, and encamped in Charadah.
25 Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
And they removed from Charadah, and encamped in Makheloth.
26 Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
And they removed from Makheloth, and encamped in Tachath.
27 Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
And they removed from Tachath, and encamped in Tarach.
28 Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
And they removed from Tarach, and encamped in Mithkah.
29 Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
And they removed from Mithkah, and encamped in Chashmonah.
30 Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
And they removed from Chashmonah, and encamped in Mosseroth.
31 Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
And they removed from Mosseroth, and encamped in Bene-ya'akan.
32 Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
And they removed from Bene-ya'akan, and encamped in Chor-hagidgad.
33 Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
And they removed from Chor-hagidgad, and encamped in Yotbathah.
34 Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
And they removed from Yotbathah, and encamped in 'Abronah.
35 Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
And they removed from 'Abronah, and encamped at 'Ezyon-geber.
36 Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
And they removed from 'Ezyon-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.
37 Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
And they removed from Kadesh, and encamped at mount Hor, in the edge of the land of Edom.
38 Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
And Aaron the priest went up on mount Hor by the order of the Lord, and died there, in the fortieth year after the going out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty and three years old when he died on mount Hor.
40 Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
And the Canaanite the king of 'Arad, who dwelt on the south side in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
41 Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.
And they removed from Punon, and encamped in Oboth.
44 Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
And they removed from Oboth, and encamped in 'Iye-ha'abarim, on the border of Moab.
45 Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
And they removed from Iyim, and encamped in Dibon-gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
And they removed from Dibon-gad, and encamped in 'Almon-diblathaymah.
47 Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
And they removed from 'Almon-diblathaymah, and encamped on the mountains of 'Abarim, before Nebo.
48 Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
And they removed from the mountains of 'Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.
49 Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
And they encamped by the Jordan, from Beth-hayeshimoth even unto Abel-hashittim in the plains of Moab.
50 L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
And the Lord spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,
51 Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over the Jordan into the land of Canaan:
52 vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
Then shall ye drive out all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their statues, and all their molten images shall ye destroy, and devastate all their high places.
53 Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
And ye shall drive out [the inhabitants of] the land, and ye shall dwell therein; for unto you have I given the land to possess it.
54 Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families; to the numerous shall ye give the more inheritance, and to the small in number shall ye give the less inheritance: there, where the lot designateth it for him, shall every one's possessions be; according to the tribes of your fathers shall ye divide it among yourselves.
55 Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you: then shall it come to pass, that those whom ye will let remain of them shall be as thorns in your eyes, and as stings in your sides, and they shall trouble you in the land wherein ye dwell.
56 Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
And it shall come to pass, that as I purposed to do unto them, will I do unto you.