< Nombres 13 >

1 L’Éternel parla à Moïse, et dit:
The Lord told Moses,
2 Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je donne aux enfants d’Israël. Tu enverras un homme de chacune des tribus de leurs pères; tous seront des principaux d’entre eux.
“Send some men to explore the land of Canaan, the country I'm giving to the Israelites. Choose one of the leaders from each of the tribes to go and do this.”
3 Moïse les envoya du désert de Paran, d’après l’ordre de l’Éternel; tous ces hommes étaient chefs des enfants d’Israël.
Moses did as the Lord had ordered and sent the men out from the Desert of Paran. They were all leaders of the Israelites.
4 Voici leurs noms. Pour la tribu de Ruben: Schammua, fils de Zaccur;
Their names were: Shammua son of Zaccur, from the tribe of Reuben.
5 pour la tribu de Siméon: Schaphath, fils de Hori;
Shaphat, son of Hori, from the tribe of Simeon.
6 pour la tribu de Juda: Caleb, fils de Jephunné;
Caleb, son of Jephunneh, from the tribe of Judah.
7 pour la tribu d’Issacar: Jigual, fils de Joseph;
Igal, son of Joseph, from the tribe of Issachar.
8 pour la tribu d’Éphraïm: Hosée, fils de Nun;
Hoshea, son of Nun, from the tribe of Ephraim.
9 pour la tribu de Benjamin: Palthi, fils de Raphu;
Palti son of Raphu, from the tribe of Benjamin.
10 pour la tribu de Zabulon: Gaddiel, fils de Sodi;
Gaddiel, son of Sodi, from the tribe of Zebulun.
11 pour la tribu de Joseph, la tribu de Manassé: Gaddi, fils de Susi;
Gaddi, son of Susi, from the tribe of Manasseh (a tribe of Joseph).
12 pour la tribu de Dan: Ammiel, fils de Guemalli;
Ammiel, son of Gemalli, from the tribe of Dan.
13 pour la tribu d’Aser: Sethur, fils de Micaël;
Sethur, son of Michael, from the tribe of Asher.
14 pour la tribu de Nephthali: Nachbi, fils de Vophsi;
Nahbi, son of Vophsi, from the tribe of Naphtali.
15 pour la tribu de Gad: Guéuel, fils de Maki.
Geuel, son of Machi, from the tribe of Gad.
16 Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Hosée, fils de Nun, le nom de Josué.
These were the names of the men that Moses sent to explore the country. Moses called Hoshea Joshua.
17 Moïse les envoya pour explorer le pays de Canaan. Il leur dit: Montez ici, par le midi; et vous monterez sur la montagne.
Moses sent them out to explore the land of Canaan, telling them, “Go through the Negev and on into the hill country.
18 Vous verrez le pays, ce qu’il est, et le peuple qui l’habite, s’il est fort ou faible, s’il est en petit ou en grand nombre;
See what the place looks like, and find out about the people living there—are they strong or weak? Are there many of them or only a few?
19 ce qu’est le pays où il habite, s’il est bon ou mauvais; ce que sont les villes où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées;
Is the land where they're living good or bad? Are their towns like open camps, or do they have defensive walls?
20 ce qu’est le terrain, s’il est gras ou maigre, s’il y a des arbres ou s’il n’y en a point. Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. C’était le temps des premiers raisins.
Is the soil productive or not? Is it forested? Be brave, and bring back some of the country's fruit.” (It was the beginning of the grape harvest.)
21 Ils montèrent, et ils explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, sur le chemin de Hamath.
So the men went and explored the land all the way from the Desert of Zin to Rehob, bear Lebo-hamath.
22 Ils montèrent, par le midi, et ils allèrent jusqu’à Hébron, où étaient Ahiman, Schéschaï et Talmaï, enfants d’Anak. Hébron avait été bâtie sept ans avant Tsoan en Égypte.
They went through the Negev and arrived in Hebron where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the descendants of Anak, lived. This town was built seven years before the Egyptian town of Zoan.
23 Ils arrivèrent jusqu’à la vallée d’Eschcol, où ils coupèrent une branche de vigne avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche; ils prirent aussi des grenades et des figues.
When they arrived at the Valley of Eshcol they chopped down a branch that had just one bunch of grapes. They had to carry it on a pole held between two men. They also collected some pomegranates and figs.
24 On donna à ce lieu le nom de vallée d’Eschcol, à cause de la grappe que les enfants d’Israël y coupèrent.
(The place was named the Valley of Eshcol because of the bunch of grapes they took from there.)
25 Ils furent de retour de l’exploration du pays au bout de quarante jours.
Forty days later the men returned from exploring the country.
26 A leur arrivée, ils se rendirent auprès de Moïse et d’Aaron, et de toute l’assemblée des enfants d’Israël, à Kadès dans le désert de Paran. Ils leur firent un rapport, ainsi qu’à toute l’assemblée, et ils leur montrèrent les fruits du pays.
They went to see Moses and Aaron, and all the Israelites gathered there at their camp in Kadesh in the Desert of Paran. They gave a report before everyone and showed them the fruit they had brought back from the country.
27 Voici ce qu’ils racontèrent à Moïse: Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés. A la vérité, c’est un pays où coulent le lait et le miel, et en voici les fruits.
This is the report they gave to Moses: “We went and explored the country you sent us to, and it is definitely very productive, as if it was flowing with milk and honey. Just look at some of its fruit!
28 Mais le peuple qui habite ce pays est puissant, les villes sont fortifiées, très grandes; nous y avons vu des enfants d’Anak.
But the people living there are strong, and their towns are big and have defensive walls. We also saw some descendants of Anak there.
29 Les Amalécites habitent la contrée du midi; les Héthiens, les Jébusiens et les Amoréens habitent la montagne; et les Cananéens habitent près de la mer et le long du Jourdain.
The Amalekites live in the Negev. The Hittites, Jebusites, and the Amorites live in the hill country. The Canaanites live on the sea coast and also beside the Jordan.”
30 Caleb fit taire le peuple, qui murmurait contre Moïse. Il dit: Montons, emparons-nous du pays, nous y serons vainqueurs!
Then Caleb asked for quiet as the people stood before Moses and told them, “Let's go and take over the land. We can conquer the country, no doubt about it!”
31 Mais les hommes qui y étaient allés avec lui dirent: Nous ne pouvons pas monter contre ce peuple, car il est plus fort que nous.
But the men who had gone with him disagreed. “We can't go and fight these people! They're much stronger than us!”
32 Et ils décrièrent devant les enfants d’Israël le pays qu’ils avaient exploré. Ils dirent: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays qui dévore ses habitants; tous ceux que nous y avons vus sont des hommes d’une haute taille;
They spread a negative report among the Israelites about the country they had explored. They told people, “The country we explored destroys the people that live there. Plus everyone we saw was really big!
33 et nous y avons vu les géants, enfants d’Anak, de la race des géants: nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles.
We even saw giants there—people descended from Anak the giant! Compared to them we looked like grasshoppers, and we must have looked like that to them too!”

< Nombres 13 >