< Néhémie 7 >
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Mushure mokunge rusvingo rwavakwa uye ndaisa makonhi panzvimbo dzawo, varindi vemikova, vaimbi navaRevhi vakagadzwa.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
Ndakagadza Hanani hama yangu kuti ave mutariri weJerusarema naHanania kuti ave mukuru wepanhare, nokuti aiva munhu anokudzwa uye aitya Mwari kupinda zvingaitwa noruzhinji rwavanhu.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
Ndakati kwavari, “Masuo eJerusarema asazarurwa kusvikira zuva rava kupisa. Panguva iyo vachengeti vamasuo vanenge vachiri pabasa, vaitei kuti vapfige makonhi vaise mazariro. Uyezve mugadze vagari vomuJerusarema savarindi; vamwe panzvimbo dzavo dzokurinda, vamwe pedyo nedzimba dzavo.”
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
Zvino guta rakanga rakakura uye rakapamhama asi maingova navanhu vashoma mariri, uye dzimba dzakanga dzisati dzavakwazve.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
Saka Mwari akaisa mumwoyo mangu kuti ndiunganidze vakuru navabati uye navamwe vanhu vose kuti vanyoreswe nemhuri dzavo. Ndakawana zvinyorwa zvemhuri dzaavo vakava vokutanga kudzokera. Izvi ndizvo zvandakawana zvakanyorwamo:
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Ava ndivo vanhu vedunhu vakabudiswa pautapwa vakatapwa naNebhukadhinezari mambo weBhabhironi (vakadzokera kuJerusarema nokuJudha, mumwe nomumwe kuguta rake,
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
vari pamwe chete naZerubhabheri, Jeshua, Nehemia, Azaria, naRaamia, Nahamani, Modhekai, Bhirishani, Misipereti, Bhigivhai, Nehumi naBhaana): Mazita avarume veIsraeri:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Zvizvarwa zvaParoshi, zviuru zviviri nezana namakumi manomwe navaviri;
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
zvaShefatia, mazana matatu namakumi manomwe navaviri;
10 les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
zvaAra, mazana matanhatu namakumi mashanu navaviri;
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
zvaPahati-Moabhu (kubudikidza nokuna Jeshua naJoabhu), zviuru zviviri, namazana masere ane gumi navasere;
12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
zvaEramu, chiuru chimwe, china mazana maviri namakumi mashanu navana;
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
zvaZatu, mazana masere namakumi mana navashanu;
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
zvaZakai, mazana manomwe namakumi matanhatu;
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
zvaBhinui, mazana matanhatu namakumi mana navasere;
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
zvaBhebhai, mazana matanhatu namakumi maviri navasere;
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
zvaAzigadhi, zviuru zviviri mazana matatu namakumi maviri navaviri;
18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
zvaAdhonikami, mazana matanhatu namakumi matanhatu navanomwe;
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
zvaBhigivhai, zviuru zviviri zvina makumi matanhatu navanomwe;
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
zvaAdhini, mazana matanhatu namakumi mashanu navashanu;
21 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
zvaAteri (kubudikidza naHezekia), makumi mapfumbamwe navasere;
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
zvaHashumi, mazana matatu namakumi maviri navasere;
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
zvaBhezai, mazana matatu namakumi maviri navana;
24 les fils de Hariph, cent douze;
zvaHarifi, zana negumi navaviri;
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
zvaGibheoni, makumi mapfumbamwe navashanu.
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Varume veBheterehema neNetofa, zana namakumi masere navasere;
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
vokuAnatoti, zana namakumi maviri navasere;
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
vokuBheti Azimavheti, makumi mana navaviri;
29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
vokuKiriati Jearimi, Kefira neBheeroti, mazana manomwe namakumi mana navatatu;
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
vokuRama neGebha, mazana matanhatu namakumi maviri nomumwe chete;
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
vokuMikimashi, zana namakumi maviri navaviri;
32 les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
vokuBheteri neAi, zana namakumi maviri navatatu;
33 les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
vokune rimwe Nebho; makumi mashanu navaviri;
34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
vokune rimwe Eramu, chiuru mazana maviri namakumi mashanu navana;
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
vokuHarimu, mazana matatu ana makumi maviri;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
vokuJeriko, mazana matatu namakumi mana navashanu;
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
vokuRodhi, Hadhidhi neOno, mazana manomwe namakumi maviri nomumwe chete;
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
vokuSenaa, zviuru zvitatu mazana mapfumbamwe namakumi matatu.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Vaprista: zvizvarwa zvaJedhaya (kubudikidza nokumhuri yaJeshua), mazana mapfumbamwe namakumi manomwe navatatu;
40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
zvaImeri, chiuru chimwe chete namakumi mashanu navaviri;
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
zvaPashuri, chiuru chimwe chete namazana maviri namakumi mana navanomwe;
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
zvaHarimu, chiuru chimwe chine gumi navanomwe.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
VaRevhi: zvizvarwa zvaJeshua (kubudikidza naKadhimieri nokumhuri yaHodhavhia), vaiva makumi manomwe navana.
44 Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Vaimbi: zvizvarwa zvaAsafi, zana namakumi mana navasere.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Varindi vamasuo: zvizvarwa zvaSherumi, Ateri, Tarimoni, Akubhi, Hatita, naShobhai, zana namakumi matatu navasere.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Vashandi vomutemberi: zvizvarwa zvaZiha, Hasufa, Tabhoati,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Kerosi, Sia, Padhoni,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Rebhana, Hagabha, Sharimai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Hanani, Gidheri, Gehari,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaya, Rezini, Nekodha,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
Gazamu, Uza, Pesea,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Bhesai, Meunimi, Nefusimu,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Bhakuki, Hakufa, Harihuri,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Bhazuruti, Mehidha, Harisha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Bharikosi, Sisera, Tema,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Nezia, naHatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Zvizvarwa zvavaranda vaSoromoni: zvizvarwa zva: Sotai, Sofereti, Peridha,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Jaara, Dharikoni, Gidheri,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shefatia, Hatiri, Pokereti-Hazebhaimu naAmoni.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Vashandi vomutemberi nezvizvarwa zvavaranda vaSoromoni, mazana matatu namakumi mapfumbamwe navaviri.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Ava vanotevera vaibva kumaguta okuTeri Mera, Teri Harisha Kerubhi, Adhoni neImeri, asi vakanga vasingagoni kuratidza kuti zvizvarwa zvavo zvaibva mumhuri yaIsraeri:
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
zvizvarwa zvaDheraya, zvaTobhia nezvaNekodha zvaiva mazana matanhatu namakumi mana navaviri.
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Uye vaibva pakati pavaprista: zvizvarwa zvaHobhaya, Hakozi naBharizirai (murume akanga awana mwanasikana waBharizirai muGireadhi uye aidaidzwa nezita iroro).
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Ava vakatsvaka zvinyorwa zvemhuri dzavo, asi vakazvishaya nokudaro vakabviswa kubva kuvaprista, savasina kuchena.
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
Naizvozvo mubati akavarayira kuti vasadya zvokudya zvipi zvazvo zvakanatswa kusvikira kwava nomuprista anoshumira neUrimi neTumimi.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Ungano yose yaiva navanhu zviuru makumi mana navaviri ane mazana matatu namakumi matanhatu,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
pasina varanda vavo navarandakadzi vavo vaisvika zviuru zvinomwe namazana matatu ana makumi matatu navanomwe; uye vaivazve navarume navakadzi vaiva vaimbi vaisvika mazana maviri namakumi mana navashanu.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Paiva namazana manomwe namakumi matatu namatanhatu amabhiza, uye manyurusi mazana maviri namakumi mana nemashanu,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
mazana mana namakumi matatu namashanu engamera uye zviuru zvitanhatu zvina mazana manomwe namakumi maviri zvembongoro.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Vamwe vakuru vemhuri vakabatsira pabasa. Mubati akaisa madhirakema egoridhe chiuru muchivigiro chepfuma nemidziyo makumi mashanu nenhumbi dzavaprista mazana mashanu namakumi matatu.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Vamwe vakuru vemhuri vakaisa muchivigiro chepfuma zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe kuitira basa, mamina esirivha zviuru zviviri namazana maviri.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Uwandu hwezvakapiwa navanhu vose vose hwaiva zviuru makumi maviri zvamadhirakema egoridhe, nezviuru zviviri zvamamina esirivha, uye nenhumbi dzavaprista dzinosvika makumi matanhatu nenomwe.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.
Vaprista, vaRevhi, varindi vemikova, vaimbi navabati vomutemberi, pamwe chete navamwe pakati poruzhinji rwavaIsraeri, vakandogara mumaguta avo.