< Néhémie 7 >
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Tango misala ya kotonga mir esilaki mpe natiaki bizipelo ya bikuke, batiaki bakengeli bikuke, bayembi mpe Balevi: bato na bato na mosala na bango.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
Napesaki mokumba ya kokamba engumba Yelusalemi epai ya Anani, ndeko na ngai ya mobali, mpe epai ya Anania, moyangeli ya engumba batonga makasi, oyo, koleka bato ebele, azalaki moto ya sembo mpe azalaki kotosa Nzambe.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
Nalobaki na bango: — Bikuke ya Yelusalemi esengeli te kofungwama liboso ete moyi engala, mpe, na pokwa, bakokanga makasi bizipelo na yango mpe bakokotisa yango bikangelo, wana bakengeli bikuke bakozala nanu na bisika na bango ya mosala. Botia lisusu lokola bakengeli, bavandi ya Yelusalemi: bamoko bakozala na bisika na bango ya mosala, mpe bamosusu bakokengela pembeni ya bandako na bango.
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
Nzokande, etando ya engumba Yelusalemi ezalaki monene mpe ekenda mosika makasi, kasi bato kati na yango bazalaki moke mpe bandako etongamaki nanu te.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
Nzambe na ngai apesaki ngai makanisi ya kosangisa bankumu, bakambi mpe bato mosusu mpo na kotanga motango na bango kolanda mabota na bango. Bongo, namonaki buku ya bokoko ya ba-oyo bazongaki bato ya liboso longwa na bowumbu. Tala makomi oyo namonaki kuna:
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu; mpe wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto na engumba na ye;
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Azaria, Raamia, Naamani, Maridoshe, Bilishani, Misipereti, Bigivayi, Neumi mpe Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
10 les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
Bakitani ya Ara: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mwambe.
12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
Bakitani ya Zatu: nkama mwambe na tuku minei na mitano.
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
Bakitani ya Binuwi: nkama motoba na tuku minei na mwambe.
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na mwambe.
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
Bakitani ya Azigadi: nkoto mibale na nkama misato na tuku mibale na mibale.
18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na sambo.
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku motoba na sambo.
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
Bakitani ya Adini: nkama motoba na tuku mitano na mitano.
21 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
Bakitani ya Ashumi: nkama misato na tuku mibale na mwambe.
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na minei.
24 les fils de Hariph, cent douze;
Bakitani ya Arifi: nkama moko na zomi na mibale.
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
Bakitani ya mboka Gabaoni: tuku libwa na mitano.
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Bato ya bamboka Beteleemi mpe Netofa: nkama moko na tuku mwambe na mwambe.
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
Bato ya mboka Beti-Azimaveti: tuku minei na mibale.
29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
Bato ya bamboka Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Bato ya bamboka Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
32 les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama moko na tuku mibale na misato.
33 les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
Bato ya mboka Nebo mosusu: tuku mitano na mibale.
34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Bato ya mboka ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
Bato ya mboka Arimi: nkama misato na tuku mibale.
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Bakitani ya mboka Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
Bato ya bamboka Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na moko.
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
Bakitani ya engumba Sena: nkoto misato na nkama libwa na tuku misato.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odeva: tuku sambo na minei.
44 Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku minei na mwambe.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Tala motango ya bakengeli bikuke: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na mwambe.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Lebana, Agaba, Shalimayi,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Anani, Gideli, Gaari,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaya, Retsini, Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
Gazami, Uza, Paseya,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Besayi, Mewunimi, Nefusimi,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Batsiliti, Meyida, Arisha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Barikosi, Sisera, Tama,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Netsia mpe Atifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Amoni.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adoni mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku minei na mibale.
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki mpe na bayembi ya basi mpe ya mibali nkama mibale na tuku minei na mitano, bampunda nkama sambo na tuku misato na motoba, bamile nkama mibale na tuku minei na mitano,
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki kopesa wuta na mitema na bango moko, mpo na misala ya kotonga Tempelo. Moyangeli apesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto moko, bakopo tuku mitano mpe banzambala nkama mitano na tuku misato ya mosala ya bonganga-Nzambe.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Bakambi mosusu ya mabota bapesaki na libenga ya misala mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale mpe mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale na nkama mibale na tuku mibale.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Batikali kati na bato bapesaki mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku mibale, mbongo ya bibende ya palata nkoto mibale mpe banzambala tuku motoba na sambo ya mosala ya bonganga-Nzambe.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango moko. Tango sanza ya sambo ekomaki, bana ya Isalaele bakomaki kovanda kati na bingumba na bango.