< Néhémie 7 >

1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Lè nou te fin rebati miray la, nou moute gwo batan pòtay yo. Nou bay gad tanp yo, moun k'ap chante yo ak moun Levi yo travay yo gen pou yo fè.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
Mwen mete de moun reskonsab pou gouvènen lavil Jerizalèm lan. Se te Anani, frè mwen an, ak Ananya, kòmandan gwo fò a. Ananya sa a te yon nonm serye ki te gen krentif pou Bondye. Pa t' gen tankou l'.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
Mwen di yo pa kite yo louvri pòtay lavil Jerizalèm yo nan maten toutotan solèy la pa konmanse cho. Konsa tou, aswè se devan yo pou yo fè fèmen batan pòtay yo epi pou yo mete ba yo dèyè pòtay yo anvan gad yo leve pòs le solèy pral kouche. Y'a chwazi kèk moun nan moun ki rete lavil Jerizalèm yo, yon seri pou fè pòs sou miray la, yon lòt pou fè patwouy bò lakay yo.
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
Lavil la te gran anpil, te gen anpil espas, men pa t' gen anpil moun ki t'ap viv ladan l'. Yo pa t' ankò rebati anpil kay.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
Bondye mete nan tèt mwen lide pou m' sanble tout pèp la ak chèf yo, majistra yo, pou m' fè yon resansman, fanmi pa fanmi. N' al tonbe sou ansyen rejis resansman premye moun ki te tounen nan peyi a. Nan rejis sa a m' te jwenn
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
lis moun ki te kite pwovens Babilòn pou yo tounen lavil Jerizalèm ak nan peyi Jida, chak moun nan lavil kote yo te moun. Se moun sa yo wa Nèbikadneza te fè depòte nan peyi Babilòn.
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Men non chèf ki te vin ak yo: Zowobabèl, Jozye, Neemi, Azarya, Ramiya, Nachamani, Madoche, Bilchan, Misperèt, Bigwayi, Nawoum ak Bana. Men lis moun nan pèp Izrayèl la, fanmi pa fanmi, ak kantite moun nan chak branch fanmi:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Nan fanmi Pareòch yo, demil sanswasanndouz (2.172) moun,
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
nan fanmi Chefatya yo, twasanswasanndouz (372) moun,
10 les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
nan fanmi Arak yo, sisansenkannde (652) moun,
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
nan fanmi Pakat Moab yo, pitit pitit Jechwa ak Joab, demil wisandiswit (2.818) moun,
12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
nan fanmi Elam yo, mil desansenkannkat (1254) moun,
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
nan fanmi Zatou yo, witsankarannsenk (845) moun,
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
nan fanmi Zakayi yo, sètsansousant (760) moun,
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
nan fanmi Bennwi yo, sisankaranntwit (648) moun,
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
nan fanmi Bebayi yo, sisanvenntwit (628) moun,
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
nan fanmi Azgad yo, demil twasanvennde (2.322) moun,
18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
nan fanmi Adonikan yo, sisanswasannsèt (667) moun,
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
nan fanmi Bigwayi yo, demil swasannsèt (2.067) moun,
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
nan fanmi Aden yo, sisansenkannsenk (655) moun,
21 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
nan fanmi Atè yo, katrevendizwit moun, (Anvan sa, Atè te rele Ezekyas)
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
nan fanmi Achoum yo, twasanvenntwit (328) moun,
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
nan fanmi Betsayi yo, twasanvennkat (324) moun,
24 les fils de Hariph, cent douze;
nan fanmi Arif yo, sandouz (112) moun,
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
nan fanmi Gabawon yo, katrevenkenz moun.
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Men lis moun ki te tounen dapre non lavil kote yo moun: Pou lavil Betleyèm ak pou lavil Netofa, sankatreventwit (188) moun,
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
pou lavil Anatòt, sanvenntwit (128) moun,
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
pou lavil Azmavèt, karannde moun,
29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
pou lavil Kiriyat-Jearim, lavil Kefira ak lavil Bewòt, sètsankaranntwa (743) moun,
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
pou lavil Rama ak pou lavil Geba, sisanventeyen (621) moun,
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
pou lavil Mikmas, sanvennde (122) moun,
32 les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
pou lavil Betèl ak pou lavil Ayi, sanvenntwa (123) moun,
33 les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
pou lavil Neba, senkannde moun,
34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
pou lòt lavil Elam lan, mil desansenkannkat (1.254) moun,
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
pou lavil Arim lan, twasanven (320) moun,
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
pou lavil Jeriko yo, twasankarannsenk (345) moun,
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
pou lavil Lòd ansanm ak pou lavil Adid ak Ono, sètsanventeyen (721) moun,
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
pou lavil Sena, twamil nèfsantrant (3.930) moun.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Men lis prèt ki te tounen, dapre non fanmi yo: Nan pitit Jedaja ki te soti nan branch fanmi Jozye a, nèfsanswasanntrèz (973) moun,
40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
nan pitit Imè yo, mil senkannde (1.052) moun,
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
nan pitit Pachou yo, mil desankarannsèt (1.247) moun,
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
nan pitit Arim yo, mil disèt (1.017) moun.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
Men lis moun Levi ki te tounen yo: Te gen swasannkatòz moun nan pitit Jechwa ak pitit Kadmyèl ki soti nan branch fanmi Odva a.
44 Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Te gen sankarantwit (148) sanba, moun ki konn chante ak moun ki konn fè mizik nan tanp lan, epi ki soti nan branch fanmi Asaf la.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Te gen santranntwit (138) moun ki pou sèvi gad nan pòtay tanp lan epi ki soti nan branch fanmi Chaloum, branch fanmi Atè, branch fanmi Talmon, branch fanmi Akoub, branch fanmi Atita ak branch fanmi Chobayi.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Men lis moun yo te bay pou travay nan tanp Bondye a, epi ki te tounen nan peyi a. Se moun fanmi Zika, moun fanmi Asoufa ak moun fanmi Tabayòt,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
moun fanmi Kewòs, moun fanmi Sya ak moun fanmi Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
moun fanmi Lebana, moun fanmi Agaba ak moun fanmi Samayi,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
moun fanmi Anan, moun fanmi Gidèl ak moun fanmi Gaka,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
moun fanmi Reaja, moun fanmi Rezin ak moun fanmi Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
moun fanmi Gazam, moun fanmi Ouza ak moun fanmi Paseyak,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
moun fanmi Besayi, moun fanmi Meounim ak moun fanmi Nefichim,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
moun fanmi Bakbouk, moun fanmi Akoufa ak moun fanmi Awou,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
moun fanmi Baslou, moun fanmi Mechida ak moun fanmi Acha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
moun fanmi Bakòs, moun fanmi Sisera ak moun fanmi Tamak,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
moun fanmi Nezyak ak moun fanmi Atifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Men lis non moun nan branch fanmi domestik Salomon yo ki te tounen nan peyi a: Moun fanmi Sotayi, moun fanmi Asoferèt ak moun fanmi Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
moun fanmi Jaala, moun fanmi Dakon ak moun fanmi Gidèl,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
moun fanmi Chefatya, moun fanmi Atil, moun fanmi Pokerèt, moun fanmi Azebayim ak moun fanmi Amon.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Konsa, men kantite moun ki soti nan fanmi travayè tanp lan ak domestik Salomon yo: antou twasankatrevendouz (392).
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Men te gen yon seri moun ki soti nan lavil Tèl Melak, lavil Tèl Acha, lavil Kewoub Adan, ak lavil Imè nan peyi Babilòn epi ki te moute ak tout moun sa yo, atout yo pa t' ka rive fè konnen non zansèt yo ak non fanmi yo pou yo te ka fè wè yo fè pati pèp Izrayèl la vre.
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
Se te pitit Delaja, Tobija ak Nekoda: antou sisankarannde (642).
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Konsa tou, pami prèt yo te gen moun fanmi Obaja, Akòs ak Bazilayi. Zansèt moun Bazilayi sa yo te marye ak yon fanm nan fanmi Bazilayi, moun Galarad. Se konsa yo te pran non papa manman yo.
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Moun sa yo pa t' ka jwenn rejis pou moutre ki moun ki zansèt yo. Konsa yo pa t' asepte yo pou prèt.
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
Gouvènè jwif la te di yo yo pa t' kapab manje nan manje yo mete apa pou Bondye a toutotan pa t' gen prèt ki konn sèvi ak Ourim yo ansanm ak Tourim yo pou wè sa Bondye di nan sa.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Antou nèt, te gen karanndemil twasanswasant (42.360) moun ki tounen soti nan peyi kote yo te depòte yo a.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
Avèk yo te gen sètmil twasantrannsèt (7.337) gason ak fanm ki te sèvi yo domestik. Te gen tou desan (200) gason ak fanm ki te konn fè mizik ak konn chante.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Te gen sètsanswasannsis (766) chwal, desankarannsenk (245) milèt,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
katsantrannsenk (435) chamo ak simil sètsanven (6.720) bourik.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Te gen kèk chèf ki te fè ofrann pa yo pou travay la san pesonn pa fòse yo. Gouvènè a te bay pou mete nan kès la desanswasanndis (270) ons lò, senkant gwo plat pou sèvis, senksantrant (530) rad pou prèt yo mete sou yo ak onzmil sisankatreventrèz (11.693) ons ajan.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Chèf fanmi yo te bay pou mete nan kès la pou fè travay la: senkmil katsan (5.400) ons lò ak senkanteyenmil katsansenkant (51.450) ons ajan.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Rès moun pèp la te fè anpil kado tou. Antou, yo te bay senkmil katsan (5.400) ons lò, karannsimil sètsanswasanndis (46.770) ons ajan ak swasannsèt rad pou prèt yo.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.
Prèt yo, moun Levi yo, gad pòtay tanp yo, mizisyen yo ak anpil nan moun pèp Izrayèl yo ansanm ak travayè tanp yo, wi tout pèp Izrayèl la al rete nan lavil kote yo moun.

< Néhémie 7 >