< Néhémie 7 >
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
After the wall had been finished and we had put the gates in their places, we assigned to the temple guards and to the members of the [sacred] choir and the other descendants of Levi the work that they were to do.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
I appointed two men to [help me to] govern Jerusalem, my brother Hanani and Hananiah who was the commander of the fortress [in Jerusalem]. Hananiah always did his work reliably, and he revered God more than most other people do.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
I said to them, “Do not open the gates of Jerusalem until late each morning. And close the gates and put the bars across the doors [(late in each afternoon/before sunset)] while the gatekeepers are still guarding the gates.” I also told them to appoint some people who lived in Jerusalem to be guards [on the wall], and to assign some of them to be guards at certain other places and to assign others to guard the area close to their own houses.
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
The city [of Jerusalem] covered a large area, but [at that time] not many people lived in the city, and they had not built many new houses yet [HYP].
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
[To defend the city, we needed more people there.] Then God gave me the idea to summon the leaders and officials and [other] people, and to look in the books [in which were written the names] of all the people and their clans. So I found the records of the people who had first returned from Babylonia. This is what I found written in those records:
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
(This is a list/Here are the names) of the people who returned to Jerusalem and to other places in Judea. They had been living in Babylonia since King Nebuchadnezzar’s army had captured their relatives/ancestors and took them to Babylonia. But they had returned to Judea and were living in the towns [where their ancestors had lived].
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Their leaders were Zerubbabel, Joshua, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah, and me. This is a list of the number of men in each clan who returned:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
2,172 men from the clan of Parosh;
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
372 men from the clan of Shephatiah;
10 les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
652 men from the clan of Arah;
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
2,818 men from the clan of Pahath-Moab, who are descendants of Jeshua and Joab;
12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
1,254 men from the clan of Elam;
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
845 men from the clan of Zattu;
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
760 men from the clan of Zaccai;
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
648 men from the clan of Bani (OR, Binnui);
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
628 men from the clan of Bebai;
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
2,322 men from the clan of Azgad;
18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
667 men from the clan of Adonikam;
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
2,067 men from the clan of Bigvai;
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
655 men from the clan of Adin;
21 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
98 men from the clan of Ater, whose other name is Hezekiah;
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
328 men from the clan of Hashum;
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
324 men from the clan of Bezai;
24 les fils de Hariph, cent douze;
112 men from the clan of Hariph, [whose other name is Jorah];
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
95 men from the clan of Gibeon, [whose other name is Gibbar].
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Men whose ancestors had lived in these towns also returned: 188 men from Bethlehem and Netophah
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
128 men from Anathoth;
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
42 men from Beth-Azmaveth
29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
743 men from Kiriath-Jearim, Kephirah and Beeroth;
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
621 men from Ramah and Geba;
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
122 men from Micmash;
32 les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
123 men from Bethel and Ai;
33 les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
52 men from Nebo;
34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
1,254 from Elam;
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
320 from Harim;
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
345 from Jericho;
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
721 from Lod, Hadid, and Ono;
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
3,930 from Senaah. The following priests also returned:
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
973 from the clan of Jedaiah who are descendants of Jeshua;
40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
1,052 from the clan of Immer;
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
1,247 from the clan of Pashhur;
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
1,017 from the clan of Harim.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
[Other] descendants of Levi who returned were: 74 from the clan of Jeshua and Kadmiel, who are descendants of Hodevah [who is also known as Hodaviah];
44 Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
148 singers who are descendants of Asaph.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Also 138 temple gatekeepers from the clans of Shallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita, and Shobai returned.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Temple workers who returned were descendants of these men: Ziha, Hasupha, Tabbaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Keros, Sia [who is also known as Siaha], Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Lebanah, Hagabah, Shalmai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Hanan, Giddel, Gahar,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaiah, Rezin, Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
Gazzam, Uzza, Paseah,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Besai, Meunim, Ephusesim [who is also called Nephusim],
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Bakbuk, Hakupha, Harhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Bazlith [who is also called Bazluth], Mehida, Harsha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Barkos, Sisera, Temah,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Neziah, and Hatipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Descendants of the servants of King Solomon who returned were: Sotai, Sophereth [who is also called Hassophereth], Perida [who is also known as Peruda],
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Jaalah, Darkon, Giddel,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shephatiah, Hattil, Pokereth-hazzebaim, and Amon.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Altogether, there were 392 temple workers and descendants of Solomon’s servants who returned.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Another group of 642 people from the clans of Delaiah, Tobiah, and Nekoda also returned. They came from the towns of Tel-Melah, Tel-Harsha, Kerub, Addan ([which is also known as Addon]), and Immer [in Babylonia]. But they could not prove that they were descendants of Israelis.
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Priests from the clans of Hobaiah, Hakkoz, and Barzillai also returned. Barzillai had married a woman who is a descendant of [a man named] Barzillai from [the] Gilead [region], and he had taken his wife’s family name.
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
They searched in the records that contained the names of people’s ancestors, but they could not find the names of those clans, so they were not allowed to have the rights and duties that priests have right away.
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
The governor told them that before they could eat the food offered as sacrifices, a priest should use the marked stones [to find out what God said about their being priests].
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Altogether, there were 42,360 people who returned to Judea.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
There were also 7,337 of their servants, and 245 singers, which included men and women.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
The Israelis also brought back [from Babylonia] 736 horses, 245 mules,
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
435 camels, and 6,720 donkeys.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Some of the leaders of the clans gave gifts for the work [of rebuilding the temple]. I, being the governor, gave (17 pounds/8.6 kg.) of gold, 50 bowls [to be used in the temple], and 530 robes for the priests.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Some of the leaders of the clans gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, and (3,215 pounds/1,460 kg.) of silver.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
The rest of the people gave a total of (337 pounds/153 kg.) of gold, (2,923 pounds/1,330 kg.) of silver, and 67 robes for the priests.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.
So the priests, the [other] descendants of Levi [who helped the priests], the temple guards, the musicians, the temple workers, and many ordinary people, who were all Israelis, started to live in the towns and cities of Judea [where their ancestors had lived].