< Néhémie 7 >

1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Bangʼ ka ohinga ne oseger kendo ne aserwako dhoudi kuonde mowinjore, ne ayiero jorit dhorangeye gi jower kod jo-Lawi.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
Jerusalem ne irito gi owadwa, Hanani kaachiel gi Hanania ma jatend kama ochiel motegno, nikech ne en ja-ratiro kendo noluoro Nyasaye moloyo joma moko.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
Ne awachonegi niya, “Dhorangeye ma Jerusalem ok yaw nyaka chiengʼ bed makech. Ka jorit rangach pod tiyo, to nyisgi gilor dhoudi kendo uchieg-gi gi lodi. Bende yieruru joma odak Jerusalem kaka jorit, jomoko uket machiegni gi kuondegi mag rito, to mamoko ubed machiegni gi utegi.”
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
Koro dala maduongʼ ne lach kendo iye ne nigi thuolo, to ne nitiere ji manok e iye, kendo udi bende ne pod ok pok ochak ger.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
Omiyo Nyasacha noketo wachno e chunya mondo achok joka ruoth, jotelo, to gi oganda duto mondo ndik nying-gi dala ka dala. Ne ayudo kitabu mondikie nying joma nokwongo duogo. Ma e gima ne ayudo kondiki kanyo:
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Kuom jo-Juda mane Nebukadneza ruodh Babulon otero e twech, magi joma noduogo Jerusalem gi Juda, ka ngʼato ka ngʼato dok e dalagi.
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Jotendgi ne gin Zerubabel, Jeshua, Nehemia, Azaria, Ramia, Nahamani, Modekai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, kod Baana. Kar kwan mar nying jo-Israel machwo e magi:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Nyikwa Parosh, ji alufu ariyo mia achiel gi piero abiriyo gariyo,
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
nyikwa Shefatia, ji mia adek gi piero abiriyo gariyo,
10 les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
nyikwa Ara, ji mia auchiel gi piero abich gariyo,
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
nyikwa Pahath-Moab (mowuok e dhood Jeshua gi Joab), ji alufu ariyo mia aboro gi apar gaboro,
12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
nyikwa Elam, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
nyikwa Zatu, ji mia aboro gi piero angʼwen gabich,
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
nyikwa Zakai, ji mia abiriyo gi piero auchiel,
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
nyikwa Binui, ji mia auchiel gi piero angʼwen gaboro,
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
nyikwa Bebai, ji mia auchiel gi piero ariyo gaboro
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
nyikwa Azgad, ji alufu ariyo mia adek gi piero ariyo gariyo,
18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
nyikwa Adonikam, ji mia auchiel gi piero auchiel gabiriyo,
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
nyikwa Bigvai, ji alufu ariyo gi piero auchiel gabiriyo,
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
nyikwa Adin, ji mia auchiel gi piero abich gabich,
21 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
nyikwa Ater (kowuok e dhood Hezekia) ji piero ochiko gaboro,
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
joka Hashum, ji mia adek gi piero ariyo gaboro,
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
joka Bezai, ji mia adek gi piero ariyo gangʼwen,
24 les fils de Hariph, cent douze;
joka Harif, ji mia achiel gi apar gariyo,
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
joka Gibeon, ji piero ochiko gabich,
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
jo-Bethlehem kod Netofa, ji mia achiel gi piero aboro gaboro,
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
joka Anathoth, ji mia achiel gi piero ariyo gaboro,
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
nyikwa Beth Azmaveth, ji piero angʼwen gariyo
29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
nyikwa Kiriath Jearim, Kefira kod Beeroth, ji mia abiriyo gi piero angʼwen gadek
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
nyikwa Rama kod Geba, ji mia auchiel gi piero ariyo gachiel,
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
nyikwa Mikmash, ji mia achiel gi piero ariyo gariyo,
32 les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
nyikwa Bethel kod Ai, ji mia achiel gi piero ariyo gadek,
33 les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
nyikwa Nebo moko, ji piero abich gariyo,
34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
nyikwa Elam moko, ji alufu achiel mia ariyo gi piero abich gangʼwen,
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
nyikwa Harim, ji mia adek gi piero ariyo,
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
nyikwa Jeriko, ji mia adek gi piero angʼwen gabich,
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
nyikwa Lod, Hadid kod Ono, ji mia abiriyo gi piero ariyo gachiel,
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
nyikwa Sena, ji alufu adek mia ochiko gi piero adek.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Jodolo ne gin: Nyikwa Jedaya (mowuok e dhood Jeshua), ji mia ochiko gi piero abiriyo gadek,
40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
nyikwa Imer, ji alufu achiel gi piero abich gariyo,
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
nyikwa Pashur, ji alufu achiel mia ariyo gi piero angʼwen gabiriyo,
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
nyikwa Harim, ji alufu achiel gi apar gabiriyo.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
Jo-Lawi ne gin: nyikwa Jeshua (mowuok e dhood Kadmiel kokalo kuom Hodavia), ji piero abiriyo gangʼwen.
44 Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Jower ne gin: nyikwa Asaf, ji mia achiel gi piero angʼwen gaboro.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Jorit rangach ne gin: nyikwa joka Shalum, Ater, Talmon, Akub, Hatita kod Shobai, ji mia achiel gi piero adek gaboro.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Jotij hekalu ne gin: nyikwa Ziha, Hasufa, Tabaoth,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Keros, Sia, Padon,
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Lebana, Hagaba, Shalmai,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Hanan, Gidel, Gahar,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Reaya, Rezin, Nekoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
Gazam, Uza, Pasea,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Besai, Meunim, Nefusim,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Bakbuk, Hakufa, Harhur,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Bazluth, Mehida, Harsha,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Barkos, Sisera, Tema,
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Nezia kod Hatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Nyikwa jotij Solomon ne gin: nyikwa Sotai, Sofereth, Perida,
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
Jaala, Darkon, Gidel,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
Shefatia, Hatil, Pokereth-Hazebaim kod Amon.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Jotij hekalu kod nyikwa jotij Solomon ji mia adek gi piero ochiko gariyo.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Magi e joma nobiro koa e mier mag Tel Mela, Tel Harsha, Kerub, Adon kod Imer, to ne ok ginyal nyiso malongʼo ni anywolagi ne gin nyikwa Israel.
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
Nyikwa Delaya, Tobia kod Nekoda, noromo ji mia auchiel gi piero angʼwen gariyo.
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Mago mane oa kuom jodolo ne gin: nyikwa Hobaya, Hakoz kod Barzilai (ngʼatno mane okendo nyar Barzilai ma ja-Gilead to kendo ne iluonge gi nyingno).
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Jogi nomanyo nonro mar anywolagi to ne ok ginyal yudogi, omiyo nowegi oko mar joka jodolo kaka joma ochido.
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
Emomiyo, jatelo maduongʼ nomiyogi chik mondo kik gicham chiemo moro amora mopwodhi manyaka jadolo bedie ma puonjogi gi Urim kod Thumim.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Jogi duto noromo ji alufu piero angʼwen gariyo mia adek gi piero auchiel,
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
kiweyo jotijegi machwo kod mamon mane gin ji alufu abiriyo mia adek gi piero adek gabiriyo; kendo ne gin gi jower machwo kod mamon maromo ji mia ariyo gi piero angʼwen gabich.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Ne nitiere farese mia abiriyo gi piero adek gauchiel kod kanyna mia ariyo gi piero angʼwen gabich
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
ngamia mia angʼwen gi piero adek gabich kod punde alufu auchiel mia abiriyo gi piero ariyo.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Jotend mier moko nochiwore tiyo tijno. Jatelo nochiwo e od keno dhahabu moromo kilo aboro gi nus, bakunde piero abich kod lep jodolo maromo mia abich gi piero adek mag jodolo.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Jotelo mamoko mag dhoudi notero dhahabu maromo kilo mia achiel gi piero abiriyo e od keno ne tijno kod fedha moromo kilo alufu achiel gi nus.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Gigo duto mane ochiw gi jogo modongʼne romo kilo mia achiel gi piero abiriyo mar dhahabu, kilo alufu achiel gi robo mar fedha kod lep jodolo maromo piero auchiel gabiriyo.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.
Jodolo, jo-Lawi, jorit dhorangeye, jower kod jotij hekalu, kaachiel gi jomoko kod jo-Israel mamoko, nodak mana e miechgi. Kane dwe mar abiriyo ochopo kendo jo-Israel noyudo osedak e miechgi,

< Néhémie 7 >