< Néhémie 7 >
1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
Khoma linamangidwa ndipo zitseko zinayikidwa. Pambuyo pake alonda a Nyumba ya Mulungu, oyimba nyimbo ndiponso Alevi anasankhidwa.
2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
Kenaka ine ndinasankha mʼbale wanga Hanani pamodzi ndi Hananiya woyangʼanira nsanja yankhondo kukhala olamulira Yerusalemu chifukwa iyeyu anali munthu odalirika ndi woopa Mulungu kuposa anthu ena.
3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
Ine ndinawawuza kuti, “Musalole kuti zipata za Yerusalemu zitsekulidwe mpaka dzuwa litatentha, ndipo alonda asanaweruke aonetsetse kuti atseka zitseko ndi kuzipiringidza. Musankhe alonda pakati pa anthu okhala mu Yerusalemu, ena akhale pa malo pawo ndi ena akhale moyangʼanana ndi nyumba zawo.”
4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.
Tsono mzinda wa Yerusalemu unali wotambasuka ndiponso waukulu koma munali anthu ochepa ndipo nyumba zinali zisanamangidwe.
5 Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.
Ndipo Mulungu wanga anayika mu mtima mwanga maganizo oti ndisonkhanitse anthu olemekezeka, akuluakulu ndi anthu onse kuti alembetse mayina mwa mabanja awo. Ndinapeza buku limene munalembedwa mayina a mabanja a iwo amene anayamba kubwera kuchokera ku ukapolo. Izi ndi zimene ndinazipeza zitalembedwa mʼmenemo:
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
Awa ndi anthu a mʼchigawo cha Yuda amene anabwerera kuchokera ku ukapolo amene Nebukadinezara mfumu ya Babuloni anawatenga ukapolo. Iwo anabwerera ku Yerusalemu ndi ku Yuda, aliyense ku mzinda wa makolo ake.
7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:
Anabwera pamodzi ndi atsogoleri awa: Zerubabeli, Yesuwa, Nehemiya, Azariya, Raamiya, Nahamani, Mordekai, Bilisani, Misipereti, Bigivai, Nehumu ndi Baana. Tsono chiwerengero cha anthu a ku Israeli chinali chotere:
8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
Zidzukulu za Parosi 2,172
9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
Zidzukulu za Sefatiya 372
10 les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;
Zidzukulu za Ara 652
11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
Zidzukulu za Pahati-Mowabu (kudzera mu mʼbado wa Yesuwa ndi Yowabu) 2,818
12 les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Zidzukulu za Elamu 1,254
13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
Zidzukulu za Zatu 845
14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
Zidzukulu za Zakai 760
15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
Zidzukulu za Binuyi 648
16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
Zidzukulu za Bebai 628
17 les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
Zidzukulu za Azigadi 2,322
18 les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;
Zidzukulu za Adonikamu 667
19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
Zidzukulu za Abigivai 2,067
20 les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;
Zidzukulu za Adini 655
21 les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
Zidzukulu za Ateri (kudzera mwa Hezekiya) 98
22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
Zidzukulu za Hasumu 328
23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
Zidzukulu za Bezayi 324
24 les fils de Hariph, cent douze;
Zidzukulu za Harifu 112
25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
Zidzukulu za Gibiyoni 95.
26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
Anthu a ku Betelehemu ndi Netofa 188
27 les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;
Anthu a ku Anatoti 128
28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
Anthu a ku Beti-Azimaveti 42
29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
Anthu a ku Kiriati Yeyarimu Kefira ndi Beeroti 743
30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
Anthu a ku Rama ndi Geba 621
31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
Anthu a ku Mikimasi 122
32 les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;
Anthu a ku Beteli ndi Ai 123
33 les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;
Anthu a ku Nebo winayo 52
34 les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
Ana a Elamu wina 1,254
35 les fils de Harim, trois cent vingt;
Zidzukulu za Harimu 320
36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
Zidzukulu za Yeriko 345
37 les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;
Zidzukulu za Lodi, Hadidi ndi Ono 721
38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
Zidzukulu za Senaya 3,930.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
Ansembe anali awa: A banja la Yedaya (ndiye kuti zidzukulu za Yesuwa) 973
40 les fils d’Immer, mille cinquante-deux;
Zidzukulu za Imeri 1,052
41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
Zidzukulu za Pasi-Huri 1,247
42 les fils de Harim, mille dix-sept.
Zidzukulu za Harimu 1,017.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.
Alevi anali awa: A banja la Yesuwa ndi Kadimieli, ndiye kuti zidzukulu za Hodaviya 74.
44 Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.
Anthu oyimba: Zidzukulu za Asafu 148.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
Alonda a ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Salumu, Ateri, Talimoni, Hatita ndi Sobai 138.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
Anthu ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu anali awa: Zidzukulu za Ziha, zidzukulu za Hasufa, zidzukulu za Tabaoti,
47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
Zidzukulu Kerosi, zidzukulu za Siya, zidzukulu za Padoni
48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
Zidzukulu za Lebana za Hagaba, ndi za Salimayi,
49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
Zidzukulu za Hanani, zidzukulu za Gideli, zidzukulu za Gahari,
50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
Zidzukulu za Reyaya, zidzukulu za Rezini, zidzukulu za Nehoda,
51 les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,
Zidzukulu za Gazamu, zidzukulu za Uza, zidzukulu za Paseya,
52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
Zidzukulu za Besai, zidzukulu za Meunimu, zidzukulu za Nefusimu,
53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
Zidzukulu za Bakibuku, zidzukulu za Hakufa, zidzukulu za Harihuri,
54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
Zidzukulu za Baziliti, zidzukulu za Mehida, zidzukulu za Harisa,
55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
Zidzukulu za Barikosi, zidzukulu za Sisera, zidzukulu za Tema
56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
Zidzukulu za Neziya, ndi zidzukulu za Hatifa.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
Zidzukulu za antchito a Solomoni: Zidzukulu za Sotai, zidzukulu za Sofereti, zidzukulu za Perida
58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
zidzukulu za Yaala, zidzukulu za Darikoni, zidzukulu za Gideli,
59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.
zidzukulu za Sefatiya, zidzukulu za Hatilu zidzukulu za Pokereti-Hazebaimu ndi zidzukulu Amoni.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
Anthu onse ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi zidzukulu za antchito a Solomoni analipo 392.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.
Ali munsiwa anachokera ku Teli-Mela, Teri-Harisa, Kerubi, Adoni, ndi Imeri, koma sanathe kunena mwa tchutchutchu kuti makolo awo kapena mafuko awo analidi Aisraeli kapena ayi.
62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
Zidzukulu za Delaya, zidzukulu za Tobiya ndi zidzukulu za Nekoda 642.
63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
Ndiponso ena pakati pa ansembe anali awa: zidzukulu za Hobiya, zidzukulu za Hakozi ndi zidzukulu za Barizilai (munthu amene anakwatira mwana wamkazi wa Barizilai wa ku Giliyadi ndipo amatchedwa dzina limenelo).
64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
Iwowa anafufuzafufuza mayina awo mʼbuku la mibado ya mabanja awo ndipo sanapeze mayina awo kotero anachotsedwa pa unsembe nawerengedwa ngati odetsedwa pa chipembedzo.
65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.
Choncho bwanamkubwa anawawuza anthuwo kuti asamadye nawo chakudya china chilichonse choperekedwa kwa Mulungu mpaka patapezeka wansembe wodziwa kugwiritsa bwino ntchito ya Urimu ndi Tumimu.
66 L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
Chiwerengero chonse cha anthuwa chinali 42,360.
67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
Kuwonjezera pamenepa panali antchito awo aamuna ndi aakazi 7,337 ndiponso anthu aamuna ndi aakazi oyimba nyimbo okwanira 245.
68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
Panali akavalo 736, abulu angʼonoangʼono 245.
69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
Ngamira zawo zinalipo 435 ndipo abulu analipo 6,720.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
Atsogoleri ena a mabanja anapereka mphatso zothandizira ntchito. Bwanamkubwa anapereka ku thumba losungira chuma, ndalama zagolide za makilogalamu asanu ndi atatu, mabeseni makumi asanu ndi zovala za ansembe 530.
71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.
Atsogoleri ena amabanja anapereka ku thumba losungira chuma ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndiponso ndalama za siliva zokwana makilogalamu 1,250.
72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
Anthu ena onse otsala anapereka ndalama zagolide zokwana makilogalamu 168, ndalama za siliva zokwana makilogalamu 140, ndiponso zovala za ansembe 67.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.
Choncho ansembe, Alevi, alonda a Nyumba ya Mulungu, anthu oyimba nyimbo, ena mwa anthu wamba, ogwira ntchito ku Nyumba ya Mulungu pamodzi ndi Aisraeli ena onse ankakhala mʼmizinda yawo. Pofika mwezi wachisanu ndi chiwiri Aisraeli onse anali atakhazikika mʼmizinda yawo.