< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
Книга родоводу Ісуса Христа, сина Давидового, сина Авраамового.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Авраам породив Ісаака; а Ісаак породив Якова; а Яков породив Юду та братів його;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
а Юда породив Фареса та Зару від Тамари; а Фарес породив Єсрома; а Єсром породив Арама;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
а Арам породив Аминадава; а Амннадав породив Насона; а Насон погодив Салмона;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
а Салмон породив Вооза від Рахави; а Вооз породив Овида від Рути; а Овид породив Єссея;
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
а Єссей породив Давида царя; а Давид цар породив Соломона від Урієвої;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
а Соломон породив Ровоама; а Ровоам породив Авію; а Авія породив Асу;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
а Аса породив Йосафата; а Йосафат породив Йорама; а Йорам породив Озію;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
а Озія породив Йоатама; а Йоатам породив Ахаза; а Ахаз породив Єзекію;
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
а Єзекія породив Манассію, а Манассія породив Амона; а Амон породив Йосію;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
а Йосія породив Єхонїю та братів його, під час переселення у Вавилон;
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
а після того, як переселено їх у Вавидон, Єхонїя породив Салатиїла, а Салатиїл породив Зоровавеля;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
а Заровавель породив Авіюда; а Авіюд породив Єліякима; а бліяким породив Азора;
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
а Азор породив Садока; а Садок породив Ахима; а Ахим породив Єліюда;
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
а Єліюд породив Єліазара; а Єліазар породив Маттана; а Маттан породив Якова;
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
а Яков породив Йосифа, чоловіка Мариїного, що від неї родивсь Ісус, на прізвище Христос.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
То всїх родів од Авраама до Давида чотирнайцять родів; а від Давида до переселення у Вавилон чотирнайцять родів; і від переселення у Вавилон до Христа чотирнайцять родів.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
Різдво ж Ісуса Христа стало ся так. Скоро Його матїр Марию заручено Иосифові, перш ніж вони зійшли ся, постережено, що вона мала в утробі від сьвятого Духа.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
Йосиф же, чоловік її, будучи праведний, і не хотячи ославити її, хотїв був потай відпустити її.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх.
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи:
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: З нами Бог.
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Прокинувшись тодї Йосиф од сна, зробив так, як ангел Господень повелїв йому, й узяв до себе жінку свою;
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
і не знав її, аж поки вона вродила сина свого перворідня, і дав йому імя Ісус.

< Matthieu 1 >