< Matthieu 1 >

1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham.
The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2 Abraham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
Abraham was the father of Isaac; Isaac was the father of Jacob; Jacob, of Judah and his brethren;
3 Juda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
Judah (by Tamar), of Perez and Zerah; Perez, of Hezron; Hezron, of Ram;
4 Aram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
Ram, of Amminadab; Amminadab, of Nahshon; Nahshon, of Salmon;
5 Salmon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
Salmon (by Rahab), of Boaz; Boaz (by Ruth), of Obed; Obed, of Jesse;
6 Obed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d’Urie;
And Jesse, of David the king. David (by Uriah’s widow), was the father of Solomon;
7 Salomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
Solomon, of Rehoboam; Rehoboam, of Abijah; Abijah, of Asa;
8 Asa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
Asa, of Jehoshaphat; Jehoshaphat, of Joram; Joram, of Uzziah;
9 Ozias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
Uzziah, of Jotham; Jotham, of Ahaz; Ahaz, of Hezekiah;
10 Ézéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
Hezekiah, of Manasseh; Manasseh, of Amon; Amon, of Josiah;
11 Josias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
Josiah, of Jechoniah and his brethren, at the time of the carrying away to Babylon.
12 Après la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
And after the carrying away into Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel; Shealtiel, of Zerubbabel;
13 Zorobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
Zerubbabel, of Abiud; Abiud, of Eliakim; Eliakim, of Azor;
14 Azor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
Azor, of Sadoc; Sadoc, of Achim; Achim, of Eliud;
15 Éliud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
Eliud, of Eleazar; Eleazar, of Matthan; Matthan, of Jacob;
16 Jacob engendra Joseph, l’époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
And Jacob, of Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
17 Il y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations depuis David jusqu’à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu’au Christ.
So the whole number of generations from Abraham to David is fourteen; from David to the exile to Babylon is fourteen; and from the exile to Babylon to Christ is fourteen.
18 Voici de quelle manière arriva la naissance de Jésus-Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint-Esprit, avant qu’ils eussent habité ensemble.
The birth of Jesus Christ took place in this way. After his mother, Mary, had been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child by the Holy Spirit.
19 Joseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
But Joseph her husband, because he was just a man and unwilling to disgrace her, was minded to put her away secretly.
20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l’enfant qu’elle a conçu vient du Saint-Esprit;
And while he was having this in mind, behold! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying.
21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c’est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
"Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins."
22 Tout cela arriva afin que s’accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled.
23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, Et on lui donnera le nom d’Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us."
24 Joseph s’étant réveillé fit ce que l’ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
Now when Joseph awoke from his sleep he did as the angel of the Lord had directed him, and took his wife home,
25 Mais il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
but did not live with her until after the birth of her son, whom he called Jesus.

< Matthieu 1 >